[英语寓言故事100篇]英语寓言故事【三篇】

时间:2024-02-26 07:34:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#小学英语# 导语】海阔凭你跃,天高任你飞。愿你信心满满,尽展聪明才智;妙笔生花,谱下锦绣第几篇。学习的敌人是自己的知足,要使自己学一点东西,必需从不自满开始。以下是®文档大全网为大家整理的《英语寓言故事【三篇】》 供您查阅。

【百喻经之四妇诈称死喻】

THE WIFE PRETENDS TO BE DEAD

  时有愚人,其妇端正,情甚爱重。妇无直信,后于中间共他交往,邪*心盛,欲逐旁夫,舍离己婿。於是密语一老母言:“我去之后,汝可赍一死妇女尸,安著屋中。语我夫言,云我已死。”

  Once upon a time there was a stupid man who loved very much his beautiful wife. However, she had no true love for him. In the meantime, she associated herself surreptitiously with another man. Burning with lecherous passions, she wanted to leave her husband to be with her lover. She secretly told an old woman, "After my departure, I would like you to place a woman's corpse in my house. You then tell my husband that I'm dead."

  老母于后伺其夫主不在之时,以一死尸置其家中。及其夫还,老母语言:“汝妇已死。” 夫即往视,信是己妇。哀哭懊恼。大积薪油,烧取其骨,以囊盛之,昼夜怀挟。

  The old woman did what she was told. She told the husband shortly after his return that his wife passed away. He went to see the corpse and believed it was that of his own wife. He grieved and wept bitterly. He gathered a great deal of wood and oil together for the cremation. Then he put the ashes into a bag and had it with him day and night.

  妇于后时,心厌旁夫,便还妇家,语其夫言:“我是汝妻。”

  Shortly after, the wife got tired of her lover. She came back and told her husband, "I'm your wife."

  夫答之言:“我妇已死,汝是阿谁?妄言我妇。”乃至二三,犹故不信。

  The husband answered, "My wife died a long time ago. Who are you to lie to me that you are my wife?" The husband refused to believe her, in spite of her repeated explanations.

  如彼外道,闻他邪说,心生惑著,谓为真实,永不可改。虽闻正教,不信受持。

  So are the heretics who, having learned the heretical doctrine, confusedly stick to it with all their soul and take the doctrine to be the right one without altering their mind forever. Thus they will be unable to believe, accept or keep any other creed even it is an orthodox one.

  注释:

  ①直信:坦白诚实。

  ②欲逐傍夫:急欲追随情夫。

  ③赍(jī):送去,本文可当找来讲。

  ④怀挟:放在怀里。

  ⑤受持:受,佛教名词。指客体对主体即客观对人在生理和心理等各方面的影响。持,把握、控制。

  白话:

  从前有一位愚蠢的人,他的妻子长得端庄大方,他很喜爱和敬重她。但妻子不坦白诚实,在以后和别的男子有来往,欲火中烧,急欲追随情夫,抛弃自己的丈夫。在离家前,她偷偷地托付一位老太婆说:“我走后,你送去一具妇女的尸体放在我屋里,告诉我丈夫,说我已经死了。”老太婆后来趁她丈夫不在时,把一具女尸放在屋里。那丈夫回来后,老太婆就对他说:“你妻子已经死了。”他过去看了后,认为是自己的妻子,哀伤哭泣,十分痛苦。他堆起木材,浇上油,将尸体烧成骨灰,用袋子盛起来,日夜都揣在怀里。后来这个妻子厌倦了她的情夫,便回家对丈夫说:“我是你的妻子啊!”丈夫回答说:“我妻子已死去很久了,你是什么人,竟胡说是我妻子。”尽管她再三说明,她丈夫都不信。

  这就像接受了其他教派一样,听到了异端邪说,心中产生了疑惑,并认为是真理,永远也不改变。虽然以后听到正确的东西,也不能相信并从内心把握和接受它。

  源流:

  《鸯崛摩罗经》卷二:譬如有愚夫,见雹生妄想,谓是琉璃珠,取已执持归,置之瓶器中,守护如真宝。不久悉融消,空想默然住,于余真琉璃,亦复作空想。
  解说:

  假作真时真亦假。

  辨析:

  本文有深刻的社会生活内容,涉及到家庭、感情、人际关系,这三条线索贯穿始终,而且每一个线索都展现了一幅生活画面。这些内容体现了佛教高僧潜移默化的教化方式和对社会生活的深刻认识。在这三条线索之后推出了一个用明喻修辞方法表现的寓意,寓意中又含有一层曲喻,使人读来如海上行一小船,虽碧海蓝天 风平浪静,却有水深莫测 险象潜行之感。

  丈夫因妻子的“死”而情痴,情夫最终被抛弃,而妻子悔悟后回家被丈夫拒绝。由此用已经不辨真假的愚人比喻在思想上已经误入歧途的人是很难判断正确与错误的,从而又曲折地喻示出“外道”的力量是不容忽视的。

  外道的内涵包括两方面,在印度,指除佛教外的其他学派,包括弥曼差派哲学、顺世派、六师外道、数论派、瑜伽派、耆那教、吠檀多派等哲学派别。在中国,主要指当时诸子百家中影响的儒道两家思想。佛教传入中国后,在与儒道两家长期的交锋中相互融合、相互吸收,在唐代形成了三家合流的局面。

【百喻经之十二煮黑石蜜浆喻】

THE BOILED BLACK ROCK - HONEY SYRUP

  昔有愚人煮黑石蜜,有一富人来至其家。时此愚人便作是念:“我今当取黑石蜜浆,与此富人。”即著少水,用置火中,即于火上,以扇扇之,望得使冷。

  Once upon a time, a man was boiling black rock-honey syrup, when a rich man came to his house. He thought he would give the syrup to the rich man. He poured a little water into it and put it on a slow fire. He then fanned it with a fan in the hope of cooling it.

  傍人语言:“下不止火,扇之不已,云何得冷?”

  A bystander addressed to him, "If you don't put out the fire below, how can you cool it even though you keep on fanning?"

  尔时人众,悉皆嗤笑。

  People began to laugh at him.

  其犹外道,不灭烦恼炽燃之火,少作苦行,卧棘刺上,五热炙身,而望清凉寂静之道,终无是处。徒为智者之所怪笑。受苦现在,殃流来劫。

  This is like the heretics who will practice a little mortification by sleeping on thorny brambles without putting out the flames of annoyance. As the five passions are still blazing within them, there is no way for such people to become cool and quiet. As a result, they sardonically laughed at by the wise. Moreover, they will suffer affliction in their present lives and transmigration in the future.

  注释:

  ①黑石蜜:梵文是pataiasarkara,作黑石蜜时,要加入乳、油、面粉、焦土、炱煤之类,和合了,放在铛中煎煮,于竹甑(zèng)内盛了,投入水中,水即刻冒出烟来,嗞嗞作响,犹若将热铁放入了水中。冷却凝固后,呈褐色,且坚硬如石,故名黑石蜜。

  ②烦恼:佛教名词,是人生欲望所带来的苦难的根源,如贪瞋痴等。

  ③五热:佛教之外的一种苦行方法,在修炼者四周燃烧烈火的修行方法。

  ④殃流来劫:殃流,灾难的岁月;来劫,以后久远的时光。佛教认为“劫”通常指人寿命的增减。

  白话:

  从前有一个愚蠢的人正在家里烧制黑石蜜的蜂糖。这时有一个富人来到他家中。愚人心里便想:“我应当取蜂糖来招待富人。”于是在熬的蜂糖里加上一些水,放到火上,用扇子去扇蜜糖,希望使糖很快冷却。旁边的人说:“蜜糖下面不把火熄灭,再扇又怎能使糖冷却呢?”人们听到这件事后,都觉得十分可笑。

  这就好比不信佛教的其他教派,不能够消除人生欲望的火焰,只是通过修苦行,躺在荆棘丛中。还有的在烈焰中熬煎苦炼而希望得到清静凉爽的超凡脱俗境界,这是绝对做不到的,只能让得到人生真谛的人们耻笑。不仅在现在的生活中承受苦难,还会使灾难延续到未来的岁月中。

【百喻经之八山羌偷官库衣喻】

A RUSTIC STEALS CLOTHES FROM THE PALACE TREASURY

  过去之世,有一山羌,偷王库物而远逃走。尔时国王遣人四出推寻,捕得将至王边,王即责其所得衣处。山羌答言:“我衣乃是祖父之物。” 王遣著衣,实非山羌本所有故,不知著之,应在手者,著於脚上,应在腰者,返著头上。

  Once upon a time there was a rustic who stole garments from the palace and then escaped to a remote place. The king sent men to search for him in all directions. Finally, he was arrested and taken to the king who accused him of theft and asked him where he had got the clothes. The rustic answered that they belonged to his grandfather. The king then ordered him to put them on. He did not know how to wear them. He put on his arms what should be worn on his legs. What he ought to have on his waist, he put on his head.

  王见贼已,集诸臣等,共详此事,而语之言:“若是汝之祖父已来所有衣者,应当解著,云何颠倒,用上为下?以不解故,定知汝衣必是偷得,非汝旧物。”

  Seeing this, the king summoned his ministers for consultation on the matter. "If the clothes belonged to your grandfather, you should know how to wear them. How can you wear them in all wrong ways? It's certain that they are not your old clothes. You have stolen them," said the king.

  借以为譬:王者如佛,宝藏如法,愚痴羌者,犹如外道。

  Figuratively speaking, here the king is like Buddha; the valuable clothes, the Buddhist teachings; the stupid rustic, the heretic.

  窃听佛法,著己法中,以为自有。然不解故,布置佛法,迷乱上下,不知法相。

  A heretic, who has eavesdropped on Buddhism, makes it for his own. He then misinterprets it, because he does not know the real meaning of its teachings.

  如彼山羌,得王宝衣,不识次第,颠倒而著,亦复如是。

  This heretic is like the rustic who stole the king's valuable clothes without knowing how to wear them properly and put them on in all the wrong ways.

  注释:

  ①山羌:居住在山林之中,以猎、牧为生的人。

  ②推寻捕得:推寻,打探寻找;捕得,追捕到。

  ③法:佛教的重要理论范畴。原始佛教认为:法是贯穿于物质世界和精神世界的规律,一切物质世界的现象和人的精神、意识都是法的表现。宇宙间的一切现象既是瞬息万变的,又是统一的、互相联系的。人的认识的根本目的就在于通过自己精神的“反观内照”来认识法,从而得到真正的精神解脱。传说中佛陀在菩提树下的成正觉,即大彻大悟的智慧,就是认识了法,从而获得了彻底解脱的认识。但“法”这一理论范畴并非创自佛教,佛教借用了“法”这个范畴,并赋予了新的含义,使之成为支配自然现象以及人类精神活动的普遍规律。佛典中所谓“法建世间”的含义充分表现了“法”的重要意义。

  ④法相:主要有六种含义,分别是指:各种法的特质;对事物的观念;诸法的差别与形态;现象存在的形态;事物存在的形态;现象界的事物。本文指一切事物的真实形态,诸法的本性,即真理的特质。参见《维摩经》、《法华玄义》,罗什译《小品般若》等。

  ⑤次第:等次、位次,本文指使用的方法。

  白话:

  很久以前,有一位居住在山林的人,偷了国王仓库的东西后逃到了远方。国王知道后,立即派人四处打探寻找,捕获了山民,把他带到国王面前。国王马上追问山民衣物的来源。山民回答:“这衣服是我祖父留给我的。”国王让他把衣服穿好。由于衣服确实不是他的,所以不知道怎样穿。应该穿戴在手上的,却套在了脚上,应当扎在腰上的,却围在了头上。国王见了,确定是贼无疑,召集大臣讨论这件事,并说:“如果是你祖父留给你的衣物,你应熟悉这些衣物的穿法,为什么上下颠倒,戴在手上的却穿在脚下?所以不会穿,在于你的衣服肯定是偷来的,而不是你原有的衣物。”

  借这个故事作比喻:国王好比佛陀,国库的财产好比自然与认识的规律。愚蠢无知的山民,像其他各种思想派别,听到一些佛教的教义,就认为已经掌握了认识自然与现象的规律,自以为是,但并不能理解它的实质,就妄加断言,思维逻辑颠倒,不认识一切事物的真实形态、本性,以及真理的本质意义。这好像山民,得到国王的衣物,不懂怎么使用,上下颠倒地穿戴的道理一样。

英语寓言故事【三篇】.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/RynI.html