【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语六级的同学整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:旗袍》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:旗袍
旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。
参考翻译:
The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.
1.旗袍是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行:“独具中国特色”可译为with distinctiveChinese features,与distinctive搭配的常用短语还有:distinctive features (独特特征)、distinctivesmell (独特气味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可译为enjoy a growing popularity,这是英语中常用的短语;“高端时尚”可译为high fashion。
2.上身容易,穿着舒适,旗袍特别适合中国女性的身材:“上身容易”和“穿着舒适”分别可译为easy to slip on和comfortable to wear,两个结构为对等结构,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特别适合”可译为fitwell, fit作动词,表示“适合,合身”fit作形容词可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中国女性的身材”可译为the female Chinese figure。
3.它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着:“它的好处在于”可翻译为The beauty of the cheongsam is that,后跟一个表语从句,在这里beauty表示“好处,优点”;表语从句中可以使用多种材质,并以不同长度制作”可用过去分词和介词短语来翻译,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的词无疑是different,但这里用varying更为合适,different强调的是“差异”,而varying强调的是“多样化”;“休闲场合”可译为casual occasions; “正式场合”可译为formal occasions。
正在阅读:
2019江苏南京科技职业学院招聘教师公告【10人】10-13
2021年贵州高级统计师报名时间及入口(8月6日至16日)08-10
城南旧事读后感600字07-27
2021年山东省泰安市中考英语真题及答案(图片版)07-27
关于五年级寒假见闻作文500字【六篇】10-04
2023内蒙古自治区党委政府机关幼儿园招聘编制外人员6人公告(呼和浩特)02-21
2017年广东潮州中考物理试题及答案12-08