【#英语口语# 导语】马男·波杰克中发现了一句台词:
I got a wedding to shanghai.
我还要抢婚呢。
看到这句台词时,我彻底不淡定了:shanghai 竟然是个动词(首字母 s 小写)!
查了一下牛津词典,shanghai的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
cancer
这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。
表示巨蟹座的时候,首字母要大写。
moonlight
这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一个工程师,还兼职当优步司机。
husband
最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。
牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)
Many families have to husband their cash because of economic crisis.(由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。)
shanghai可不是“上海”,它居然是个动词!.doc正在阅读:
在英国上学的某一天作文600字09-27
外出培训学习心得体会[通用五篇]07-18
2017年湖南单证员考试时间:6月11日10-15
2023年内蒙古鄂尔多斯市市场监督管理局所属事业单位引进高层次人才公告02-22
江西财经大学网站:www.jxufe.edu.cn01-07
生命赞歌作文450字09-27
公司工作人员个人年终总结【精选5篇】11-05
我的地球仪作文450字06-30