
【#英语口语# 导语】马男·波杰克中发现了一句台词:
I got a wedding to shanghai.
我还要抢婚呢。
看到这句台词时,我彻底不淡定了:shanghai 竟然是个动词(首字母 s 小写)!
查了一下牛津词典,shanghai的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)
再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
cancer
这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。
表示巨蟹座的时候,首字母要大写。
moonlight
这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一个工程师,还兼职当优步司机。
husband
最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。
牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)
Many families have to husband their cash because of economic crisis.(由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。)
shanghai可不是“上海”,它居然是个动词!.doc正在阅读:
公司出纳年终工作总结怎么写|出纳统计年终工作总结怎么写10-05
2018年离婚协议书范文04-19
学校文艺晚会节目主持人串词03-20
成长需要什么作文500字06-28
2018年中考作文素材:人生的财富03-20
2018年税务师成绩查询入口开通啦【2019年1月2日】09-06
广告设计实习报告5篇08-22