2020年大学英语六级翻译,2017年6月大学英语六级翻译练习:尊老爱幼

副标题:2017年6月大学英语六级翻译练习:尊老爱幼

时间:2023-12-15 07:24:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty),政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders' Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
  参考译文:
  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
  词句点拨:
  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young.
  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。
  3.发扬光大:可译为carry forward.
  4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility.
  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms.

2017年6月大学英语六级翻译练习:尊老爱幼.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/WgpO.html