2019年6月大学英语六级翻译真题及答案:2019年6月大学英语六级翻译练习题:《论语》

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:《论语》

时间:2022-03-30 06:36:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:《论语》》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

22.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:《论语》


  《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟 子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。


  参考翻译:


  The Analects of Confucius


  The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.


  1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。


  2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。


  3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。


  4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。


  5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:《论语》.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Zygu.html