2019年6月大学英语六级翻译真题及答案,2019年6月大学英语六级翻译练习题:赛龙舟

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:赛龙舟

时间:2024-10-18 00:31:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:赛龙舟》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

89.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:赛龙舟


  赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。 


  参考翻译:


  Dragon Boat Racing


  Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.


  1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为“关于,至于”。


  2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时能用同位语来补充说明。


  3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组rigged with。“装 饰性的”译为decorative即可。


  4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also结构。


  5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be listed。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:赛龙舟.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/belu.html