文言文:《湖心亭看雪》作者:张岱-初中文言文:《湖心亭看雪》和译文和注释

副标题:《湖心亭看雪》作者:张岱-初中文言文:《湖心亭看雪》和译文和注释

时间:2024-07-21 06:35:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  【#能力训练# 导语】《湖心亭看雪》是张岱(dài)小品的*之作。作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,写出了雪后西湖之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。详细的知识点就和无愧为一起来阅读下。





  湖心亭看雪


  明代:张岱


  崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏一作:余挐)


  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”


  译文


  崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。


  到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”


  注释


  崇祯五年:公元1632年。崇祯,是*宗朱由检的年号(1628-1644)。


  俱:都。


  绝:消失。


  是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定:停止,结束。


  余:第一人称代词,我。


  拏:通“桡”,撑(船)。


  拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。


  雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。


  上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。


  惟:只有。


  长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。


  一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。


  而已:罢了。


  毡:毛毯。


  焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。


  拉:邀请。


  强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。


  大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。


  客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。


  及:等到。


  舟子:船夫。


  喃喃:低声嘟哝。


  莫:不要。


  相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。


  更:还。


  痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。


初中文言文:《湖心亭看雪》和译文和注释.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/cEw5.html