做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。
举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:(1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。其实我们不难发现,往往汉语表达习惯及逻辑没有问题的学生往往在复习英译汉模块时会对语言的细节之处尤其敏感,这样考生就可以充分利用这些“敏感点”,即对英汉语言表达区别的掌握。
在备考过程中,无论是哪一模块,只要是在复习过程中对语言综合知识的练习及习惯培养方面上,都应该及时进行整理并加以记忆处理的。只有这样,考生才能在对2017考研英语的复习上更有的放矢。
正在阅读:
2018考研英语翻译失分分析:词汇匮乏11-02
2022年毕业简短问候句子(5篇)06-15
人教版四年级下册语文1~8单元重要知识点-人教版四年级下册语文单元练习题01-03
中国人事考试网:2018年湖南安全工程师成绩查询入口09-21
浙江温州2017成人高考考试时间02-04
2017年湖南高考理综在线估分系统12-30
北师大版小学五年级语文上册各单元提升练习题(1-7单元)01-30
2017国考报名序号查询入口(湖南)04-29
沿着雨季滑行沿着雨季滑行作文800字05-07