在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有,只有更好。只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。若想了解英美语言国家文化,的方式就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太现实的。考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
因此,建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。
正在阅读:
2018考研英语翻译失分分析:死扣答案缺乏英美文化11-02
2017年电子五所招聘公告(第八次)02-16
这里也是我的舞台700字作文06-21
环保演讲稿范文:创建卫生城市09-16
人生因什么而美丽作文600字07-22
一堂课作文600字07-31
企业2017鸡年年会主题标语大全08-23
2016《中国能源报》社招聘8人公告04-19
2023广东中山市三乡镇公办学校招聘校医1人(报名时间8月23日截止)08-23
实习的目的(精选11篇)09-27
同学给教师的新春拜年短信三篇02-20