
【#四六级考试# 导语】英语六级考试中,英文翻译是考生复习的重点和难点,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:中国古代货币》一文,预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国古代货币
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(the Spring Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用铜钱(copper coins)。北宋时期,世界上最早的纸币交子(Jiaozi)出现了。白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。
参考翻译:
Chinese currency has a long history and a vastvariety, which forms a unique monetary culture.The earliest currency of China was seashell, whichprobably appeared in the Xia Dynasty. During theSpring and Autumn Period, diverse currencies wereused owing to the differences in social conditions and cultures in different regions. Theestablishment of Qin Dynasty unified the chaotic Chinese monetary system and peoplebegan to use copper coins. In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the world's first papercurrency, appeared Silver became the legal currency in circulation in the Ming and QingDynasties, while copper coins were often used in small transactions. The changing form ofcurrency showed the development of Chinese business, which was an important part of Chineseancient civilization.
1.第一句可将“中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多”译成句子主干,“形成了独特的货币文化”则处理成 which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。
2.这段话的主题是“货币”,故翻译第5句“到了春秋时期…”时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。“由于…”译作owing to...,作原因状语后置。
3.翻译倒数第二句时,“小额交易则往往用铜钱”中的“则”,暗含对比关系,可处理成while连接的并列句。while作并列连词用。意为“然而”表对比。
4.最后一句中,“是中国古代文明的重要组成部分”可以使用which引导的非限制性定语从句,修饰主句“货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展”。
正在阅读:
2018年6月大学英语六级翻译练习题:中国古代货币05-03
幼儿园教研活动总结5篇03-02
2018年安徽建工集团成熟人才招聘公告03-04
2016秋季运动会领导发言稿05-02
2020年四川甘孜州公检法系统考试录用公务员递补面试资格审查公告09-23
2023年江苏苏州工业园区文萃小学数学、音乐、体育、心理教师招聘启事03-23
有关孟子的励志名言警句摘抄09-24
小学二年级语文上册练习题(二篇)02-24
我的老师作文400字08-24
2017广东广州市中山大学附属第三医院岭南医院检验科招聘公告12-10
胎教知识:你最想知道的关于胎教的7个问题06-11