龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 对日语学习中易犯的数量词使用错误的分析 作者:朴实 来源:《卷宗》2013年第12期 在日语教学中,学生造句子经常会出现「昨日一場の雨が降りました」这样的错误。细分析起来,实际上他们是想说“昨晚下了一场雨”。这句话用日语说其实就是「昨晩雨が降りました」,但是,受到汉语语义的影响,他们总觉得要将形容下雨次数的数量词“一场”翻译出来。而在现代日语中,是完全没有「一場」这种具体数量的说法的,也没有什么相近的表达能替换,所以学生就直接翻译成了「一場」。 实际上在日语中的确是有「一場の夢と化す」这种汉文训读调的句子。可是这个「一場」在日语里是一种固定表达,即使也是数量词,译成汉语也译成“一场”,但却不能表示下雨的次数。像“一场”这样“一+量词”的结构在汉语语法里有着特殊的作用,这常给汉语母语者在日语学习中带来很大的影响,使得他们在汉译日或日语造句中对“一+量词”结构过度使用。 所谓“一+量词”就是指的“一张纸”、“一根铅笔”中的“一张”、“一根”这样的组合,即由数词“一”加上表达事物数量的具体量词所构成的数词短语。这种数量词结构在日语里也经常使用。比如: カウンターの前に、サラリーマンらしい男が三人と、同じ社の事務員らしい女が一人、横に並んで肘を突いていた。 (柜台前,坐着三个公司职员模样的男人和一个看上去像是同一家公司事务员的女人。) 電車は、七両目だけを残し、異常のない六両は、その連結のまま切りはなして、操車場から出発させた。だから、事故の車両だけが一台、ぽつんとそこに残った。 (电车只留下第七节车厢,没有故障的前六节车厢和留下的一节分离后,从车场出发了)所以,只有出了故障的一节车厢孤零零地留了下来。 一つの仕事から解放されるということは、たとえ当座、後味の悪い場合でも、ありがたいことだった。 (从一个工作中解放出来,即使开始或许感觉不是滋味,但总还是会令人感到放松。) 給料日に、すぐに翌月の前借をしに会計に駆けこむんだからな。先月なんぞ千円札がたった一枚、伝票のかげにかくれていたよ。 (到发工资的那一天,马上就会跑到会计那里去预支下一个月的钱。上一个月也是,只有一张一千日元的纸钞夹在了记账单里。) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/00844ceef121dd36a32d82f7.html