《古诗十九首客从远方来》原文翻译及赏析

时间:2023-03-15 19:00:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《古诗十九首·客从远方来》此诗似乎是《古诗十九首·孟冬寒气至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。 古诗十九首·客从远方来 客从远方来,遗我一端绮 相去万余里,故人心尚尔 文彩双鸳鸯,裁为合欢被 著以长相思,缘以结不解 以胶投漆中,谁能别离此 注释:

端:犹。古人以二丈为一,二端为一

故人:古时习用于朋友,此指久别的丈夫。尔:如此。这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。

鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。 合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取同欢的意思。

著:往衣被中填装丝绵叫。绵为长丝谐音,故云著以长相思 缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与姻缘音同,故云缘以结不解

别离:分开。这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。 【译文】

客人风尘仆仆,从远方送来了一端(二丈)织有文彩的素缎,并且郑重其事地说,这是我夫君特意从远方托他捎来的. 它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含著夫君对我的无尽关切和惦念之情! 绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖之形彩,夫君特意选择彩织鸳鸯之绮送我.将它裁作棉被,做条温暖的合欢被. 床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀. 丝绵使我联想到男女相思的绵长无尽,缘结暗示我夫妻之情永结同心. 丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日.惟有胶之与漆,粘合固结,再难分离. 那麽,就让我与夫君像胶,漆一样投合,固结吧,看谁还能将我们分隔!


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/00ab36391b5f312b3169a45177232f60dccce7f6.html