论文定题

时间:2022-04-15 07:20:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
一、功能对等理论下浅析英语体育新闻翻译的缺陷与技巧——以乒乓球赛事为例

本届里约奥运会的落幕将体育运动又推向了一个新的高潮,尤其是像乒乓球中国队创造佳绩的项目,受到了国人广泛关注。而面对国际化的赛事,英语体育新闻的翻译显得尤为重要。在对英语体育新闻进行翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。

一般体育新闻翻译过程中较多出现的问题有,语境带入错误,对于一词多义的选择上出现偏差;体育专业知识缺乏,很多涉及某项运动专业术语如Backhand(反手),offtable(远台打法)如果不清楚,则会出现翻译偏差;背景知识的缺乏。央视解说vs港台解说

翻译的难点就在于如何处理不同语言之间的差异,如何做到原汁原味地展现源语言所要表达的意图。尤其在对英语体育新闻进行翻译时,考虑到其专业性以及阅读人群的性质,选择合适的翻译策略和技巧十分重要。这些策略包括:音译法、直译法、意译法和它们之间的相互组合以及添加一定程度的解释。

总结:根据奈达的功能对等理论而言,在对英语体育新闻进行翻译时,要达到这种境界,仅仅靠这几种翻译的方法和技巧是远远不够的。译者需要在掌握中西文化语境差异的前提下,强自身的翻译水平,并对体育领域的专业和背景知识有足够的了解。只有这样才会给国内的体育迷们带来最原汁原味的国际体坛信息。

二、归化与异化角度下浅析好莱坞含中国元素电影的字幕翻译——以《功夫熊猫》系列为例

《功夫熊猫》系列电影可以说受到了中国观众的一致好评,其原因不仅是含有以国宝熊猫为主角等大量中国传统元素,很大程度上也要归功于其“接地气”的字幕翻译。既然是以中国元素为雏形,其目的一方面是为了迎合市场巨大的中国观众,字幕须做到归化,尽可能的向中国观众靠拢,比如从主角名字入手,熊猫“阿宝”就比“波”听起来就更亲切。人名

三、外国奇幻电影字幕翻译的错误及其原因——以电影《神奇动物在哪里》为例

作为《哈利波特》的衍生本,电影《神奇动物在哪里》的上映使得观众们又一次感受到魔法的力量。而相较于《哈利波特》系列电影严谨的字幕翻译来看,本片的字幕翻译显得纰漏较多,不少低级的语法错误都有出现,如,There are a lot of people like me,本意是”有很多人像我一样“,片中译为”有很多人喜欢我“。由此可以看出,译者的基本水平不过关,这些错误在外国译制片中也不少见,字词错译;人名术语不统一;语义累赘;文化缺失;归化与异化的处理不当。主要原因在于我国影视翻译研究相较于西方起步较晚,翻译研究的不足和外国影视作品的大量引进形成矛盾。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0272432c17fc700abb68a98271fe910ef12dae26.html