汉字新词、和制汉语 中国人对于日本鬼子瞎编烂造的“和制汉字”,不屑一顾,不予采纳。但是对日本鬼子在制造的“和制汉语”,倒是在批判性的改造之后,有选择性地接受了一些。 xiè一、汉字新词 自从19~20世纪以来,中国人借助思维和交流的工具——古老汉字的语言,发愤图强,引进西方先进技术和思想,翻译并创造了大量的汉字新词。 ①开始,中国汉字新词的翻译是一些外国鬼子的传教士。所以在新词中,社会和宗教词汇较多,如:法律、审判、基督等。 ②后来,出现了一些科学技术方面的词汇。 如:在翻译的《几何原本》中,有:圆锥、曲线、微分、积分等。 如:对诸多的“化学元素”名称的翻译,采用了音形两译法,即: 把化学元素的英文读音中的第1音节,译成汉字,作为该元素的汉字名称,如:锌、锰、镁、氢、氦、氧等。 ③同时,汉字新词也传入了日本岛国。 xīnměngměiqīnghàiyǎngzhūfèndūzhuī二、和制汉语 日语中引入汉语词,称为“字音语”。另外又编造出的新词,称为“和制汉语”。而“字音语、和制汉语”,都可以用汉字、假名来书写。 日本鬼子编造的“和制汉语”,如: ①从中国古典文献中挑选词汇,冠以新的词义,如:文化、法律、革命、自由、权利、阶级、共和等。 ②利用汉字和汉字构词法新创的词汇,如:物质、美学、哲学、抽象、代表等。 ③无法采用造词法、借词法来翻译的名词,则采用了音译法,如:“club”译为“俱乐部”。“gas”译为“瓦斯”等。 yì三、文化点缀 在洋务运动中,很多“和制汉语”随着日本翻译书刊,开始漂移回流中kānzhuì国。 (按《地下交通站》的描述,这些流浪日本的中国学生回国后,汉奸所占比例为 3:1。) ①甲午战争失败后,大批中国学生赴日流浪,因此“和制汉语”大量漂fù移回流中国。 ②1896~1949年,约有1000多个“和制汉语”被借用到现代汉语中。构成当今中国社会日常用语的词汇中,不可或缺的一部分。 ③一些漂移回流中国的“和制汉语”,并没有被中国人直接接受,而是经过创造性的改变之后,又东传扩散到日本岛国,反而取代了日本鬼子的原有译名,如:“化学”取代了在“屋舍中开展的神秘活动”的“舍密”。 中国汉语新词扩散到日本岛国,日本鬼子的“和制汉语”飘移回流到中国。谈不上是什么文化上交流。 但是,在客观上也算是对中华语言文化上的一个小小的点缀,而已! zhuì附录: 和制汉字 和制汉字,又称日制汉字。指诞生于日本的原创“汉字”。在日语中,称为“和字、国字”。 日本鬼子根据中国汉字的会意或形声造字法,所造出来的“和制汉字”,绝大多数属于会意字。 例如:“和制汉字”中的“雫”,是1个会意字,从雨部。 日语假名中,“雫”的写法是:“しずく”,读音是“shizuku”。这个“雫”字,解释为:“水滴”。即:水滴如雨下,便作“雫”。 “和制汉字”还有: nǎnǎnǎnǎ俤:由“人”和“弟”2字组成。意为“面貌、影像”。 働:由“人”和“动”2字组成。意为“工作”。 凪:由“风”和“止”2字组成。意为“风住、风停”。 峠:由“山”和“上、下”3字组成。意为“山顶、山岭”。 噺:由“口”和“新”2字组成。意为“故事”。 榊:由“木”和“神”2字组成。意为“寺庙的树”。 颪:由“下”和“风”2字组成。意为“山风”。 毟:由“少”和“毛”2字组成。意为“揪毛发、薅毛发”。 辻:由“十”和“辶”2字组成。意为“十字路”。 躾:由“身”和“美”2字组成。意为“教育”。 …… 中国人对于日本鬼子瞎编烂造的“和制汉字”,不屑一顾,不予采纳。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/046d599058eef8c75fbfc77da26925c52cc591ca.html