《赠花卿》原文、翻译及赏析

时间:2022-11-14 23:16:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《赠花卿》原文、翻译及赏析

《赠花卿》这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;有人则认为它表面上看是在赞美乐曲,实际上却含讽刺,劝诫的意味。说是语含讽刺,耐人寻味的是,并没有对花卿明言指摘,而是实行了一语双关的奇妙手法。字面上看,这俨然是一首非常精彩的乐曲赞美诗。下面是我给大家带来的《赠花卿》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读! 赠花卿 唐代:杜甫

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。 此曲只应天上有,人间能得几回闻。 《赠花卿》译文

锦官城每日弦乐管乐杂纷纷,一半随着江风飘去,一半飘入了云端。 这样的乐曲只应当天上有,人世间芸芸众生能得几回闻? 《赠花卿》解释

花卿:成都尹崔光远的部将花敬定。 锦城:即锦官城,此指成都

丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐 纷纷:形容乐曲的轻柔悠扬。

天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫。

几回闻:本意是听到几回。文中的意思是说人间很少听到。 《赠花卿》赏析

这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议。有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;有人则认为它表面上看是在赞美乐曲,实际上却含讽刺,劝诫的意味。说是语含讽刺,耐人寻味的是,并没有对花卿明言指摘,而是实行了一语双关的奇妙手法。字面上看,这俨然是一首非常精彩的乐曲赞美诗。

第一句锦城丝管日纷纷。锦城,即锦官城,成都市的别名。丝,指弦乐器;管,指管乐器。丝管,代指音乐。日,这里是每日的意思。纷纷,形容音乐声络绎不绝。意思是说,锦官城里奏起管弦音乐,一天到晚响个不停。丝管二字点出全诗描写的对象。点明之后,便从各种角度对它进行描绘。先用纷纷二字写出其连绵、和谐、化无形的乐曲为有形之物,形象地写出管乐声与弦乐声相互交叉、追赶的情景。

其次句半入江风半入云。意思是说:音乐的响声一半散入江风中,一半散入云层中。入江风,是说声音广传地面;“入云,是说声音上冲天空。从地到天,处处都传播着音乐声响。两个半入重复使用,造成音律的回环、流畅,与那充满宇宙的音乐声正相和谐,具有很深的情趣。

第三、四句,此曲只应天上有,人间能得几回闻?”意思是说,这样的乐曲只能是天上才有的,人世间有能听到几回呢?古人认为,只有天上的仙乐才是最奇妙的。把此曲看作是天上的仙乐,这就是极度写出它的不同凡俗;然后,又用人间的罕闻,进一步写出它的宝贵。这两句是在前面写实的基础上,通过想象,从虚处下笔,把此曲之美妙推到绝伦的地步。虚实结合,相互照应,完善地表现出了乐曲的精绝。

全诗四句,前两句对乐曲作详细形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生,将乐曲的奇妙赞誉到了极度。

然而这仅仅是字面上的意思,其弦外之音是意味深长的。这可以从天上人间两词看出端倪。天上,实际上指天子所居皇宫;“人间,指皇宫之外。这是封建社会极常用的双关语。说乐曲属于天上,且加只应一词限定,既然是只应天上有,那么,人间当然


就不应得闻。不应得闻而竟然得闻,不仅几回闻,而且日纷纷,于是,的讽刺之旨就从这种冲突的对立中,既含蓄动听又准确有力地显现出来了。

首诗无疑是赞美花敬定所赏音乐的高级,单认真体会,其中是含有讽刺意思的。花敬定作为一名武将,立功之后终日以歌舞为乐,不再操练兵马,这是有失职分的。的讽意并没有诉诸字面,而是隐蔽在赞美乐曲的背后,闪闪耀烁,扑朔迷离,可使仁者见仁,智者见智,既可以把它看成一首赞美音乐的作品,也可以玩味其中的含蕴。 《赠花卿》创作背景

此诗约作于公元761(唐肃宗上元二年)。花敬定曾因平叛立过功,居功自傲,骄恣不法,放纵士卒大掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子音乐。杜甫赠此诗予以委婉的讽刺。 《赠花卿》的简介

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部杜少陵等,汉族,河南府巩(今河南省巩义市)人,唐代宏大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为诗圣,其诗被称为。杜甫与李白合称李杜,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即小李杜区分开来,杜甫与李白又合称大李杜。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/058bbad26194dd88d0d233d4b14e852458fb39c0.html