月下独酌其一唐诗鉴赏 月下独酌其一唐诗鉴赏 【诗句】花间一壶酒,独酌无相亲。 【出处】唐·李白《月下独酌其一》。 【译注】在花间摆了一壶酒, 只是独饮而没有朋友与我共醉。诗人很善于 发现生活的乐趣,以奇特的想象,变清冷的场面而为热闹,以 自解其孤 寂和忧闷。 【全诗】 月下独酌其一 [唐] 李白, 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 【注释】 ①花间:在鲜花中间。一作“花下”或“花前”。 ②三人: 指月亮、作者和作者的身影。一说指杯中的明月、地面的人影 和作者自身三者。 ③不解饮: 不会饮酒,“解”为当时俗语,表示“能”的意思。 ④将: 同“与”。 ⑤行乐:寻求乐趣。 ⑥徘徊:来回地行走。 ⑦凌乱: 乱动的样子。一作“零乱”。 ⑧“醒时句”:指未醉、清醒时,三人同乐。 ⑨各分散:指醉后独自睡下,与月亮及影子分开。 ⑩无情游: 因月亮及影子均非人类,故称为脱离世俗、人情的一种交 游。 ⑾相期:相约会。邈:指遥远。云汉:指天河。 【翻译】 在花丛中摆上一壶酒,自斟自饮没有亲友相陪。 举起酒杯邀请天 上的明月做伴,加之对面自己的身 影,竟也成了三个人。 可是月亮不 懂得饮酒,只有身影跟随我。 姑且 让月亮和身影陪伴我吧,要乘着美 好的春光及时行乐。 我唱起歌来,月亮好像听入了迷徘徊不走,我跳起舞身影也随之摇晃起来。 清醒时 互相欢乐,大醉后都各自分散去 了。 我希望永远与无情的月亮和身 影结游,相约在那高远的天上再 见。 【赏析】 李白有济世之雄才,想干一番经天动地的事业,可是既得不到朝廷的重用,也得不到同僚的'赏识。他感到孤独、苦闷,内心的郁积往往发而为诗,这首《月下独酌》就表现了他这种心情。 诗分为三层。前四句为第一层;五至八句为第二层;第九句至最后为第三层,一层一个转折。 第一层开始,点明环境是在花间,傍随着诗人的只是一壶酒而已。当此芳春时节,有明月、美酒、鲜花,对酒当歌,看花赏月,这是文人雅士所追求的赏心乐事,李白应该感到很惬意了,可以开怀畅饮了。然而诗人并不感到愉悦,因为“独酌无相亲”,这里突出了一个“独”字,是贯串全诗的感情线索。李白写此诗时,唐玄宗纵情声色,不理朝政,朝中群小当道,排斥贤能,环顾四周,找不到志同道合的人,满腔心事,向谁诉说?于是“举杯邀明月,对影成三人”,在百无聊赖中,他把明月作为知己,举杯相邀,权且当作三人,相与共饮,以破岑寂。 第二层是由离奇的幻想回到清醒的现实。月虽美好,毕竟不会饮酒;影虽亲密,毕竟只能随身存在。既然如此,那就暂且将他们拉过来临时作为友人,趁此良辰美景,及时行乐吧。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/090ab3880329bd64783e0912a216147916117e53.html