电影《北京遇上西雅图》中DB的含义

时间:2022-07-14 12:55:45 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
电影《北京遇上西雅图》中DB的含义

电影中文佳佳汤唯对于DB的解释为Dead Beat吃软饭的人。《牛津英语词典》中对dead beat的解释为“A worthless idler who sponges on his friends; a sponger, loafer”意为靠朋友过活的游手好闲的人。引申的一个用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不负责任father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support。显然,无论是游手好闲的人也好,还是不负责的爸爸也罢,都与电影中Frank相去甚远。

至于为什么dead beat可以表示为吃软饭的人游手好闲的,这还要从beat的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(无所事事、到处闲逛的人)。而dead一词作为副词时可以指totally, completely(完全地,用来加强程度)。所以,dead beat就成了游手好闲的人了。

dead beat的拼写形式有三种,dead beat, dead-beatdeadbeat这三种拼写方式没有明确的区分,都可以使用,比较常用的是deadbeat

dead beat还可以用作形容词,表示筋疲力尽的,英文解释为“defeated, exhausted”英国文豪查尔斯-狄更斯在《马丁-朱淑尔维特》中有句关于dead beat表示筋疲力尽的例句——Pull off my boots for me ... I am quite knocked up. Dead beat.(帮我把靴子脱了,我真是累


坏了。累死了。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0b8dc92a4b35eefdc8d3336e.html