国学诗经之《国风·郑风·清人》译文和注释 清人 清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎飞翔。 清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。 清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。 译文 清邑军队驻在彭,驷马披甲真威严。两矛装饰重缨络,黄河边上似闲庭。 清邑军队驻在消,驷马披甲威又骄。两矛装饰野鸡毛,黄河边上自逍遥。 清邑军队驻在轴,驷马披甲任疾跑。左转身子右拔刀,军中似乎预备好。 解释 清人:指郑国大臣高克带着的清邑的士兵。清,郑国之邑,一说卫国邑名,在今河南省中牟县西。 彭:郑国地名,在黄河边上。 驷(sì)介:一车驾四匹披甲的马。介:甲。旁旁:同“彭彭”,马强壮有力貌。一说行走、奔驰貌。 二矛:酋矛、夷矛,插在车子两边。重(chóng)英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。重,重叠。英,矛上的缨饰。 翱(áo)翔:嬉戏之貌。 消:黄河边上的郑国地名。 镳(biāo)镳:勇敢威猛貌。 乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指矛上装饰的鷮羽毛。 逍遥:闲散无事,驾着战车游逛。 轴:黄河边上的郑国地名。 陶陶:和乐貌。一说马奔驰之貌。 左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。旋,转车。抽,拔刀。 中军:即“军中”。一说指古三军之中军主帅。作好:容好,与“飞翔”“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。一说做好外表工作,指装样子,不是真要抗拒敌人。 鉴赏 这是一首辛辣的挖苦诗。在此诗眼中,高克带着的部队,战马披甲,不行谓不雄壮;战车插矛,不行谓不威猛。可是清邑的士兵却不是在为抵挡敌人随时可能的入侵而仔细备战,却在河上逍遥游逛,耍弄刀枪;身为 将帅的高克也闲来无事,只是以练武来消磨时间而已。此诗挖苦的对象是高克,而最终深深斥责的是郑文公的昏庸。 至于为什么说挖苦的矛头最终是对准郑文公,古代有一位论者分析得很有道理:“人君擅一国之名宠,生杀予夺,唯我所制耳。使高克不臣之罪已着,按而诛之可也。情状未明,黜而退之可也。疼惜其才,以礼驭之亦可也。乌可假以兵权,委诸竟上(边疆),坐视其离散而莫之恤乎!《春秋》书曰:‘郑弃其师。’其责之深矣!”(朱熹《诗集传》引胡氏语)。总之,在抵挡外敌之时,郑文公因厌烦高克反而派他带着清邑士兵去河边驻防的决策是完全错误的。 全诗共三章,写清邑士兵在黄河边上的彭地、消地、轴地驻防时的种种表现。外表上是在称颂他们,说他们的披甲战马如何强壮,奔驰起来又如何威严;战车上装饰着美丽的矛,是如何的壮盛;军中的武士也好,主帅也好,武艺又是如何高强。而实际上他们却是在河上闲散游逛。每章的最终一句如画龙点睛,用“飞翔”、“逍遥”、“作好”等词来揭出本相,其挖苦的手法是较为含蓄的。从诗的章法上说,三个章节的构造和用词变化都不甚大,只有第三章与前两章不同处较多。采纳反复咏叹的手法,以增加诗歌的气概和表现力,从而到达其挖苦的效果。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0ddaad2fa02d7375a417866fb84ae45c3a35c244.html