汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例

时间:2022-12-10 07:57:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为



李委清;陈彩芬

【期刊名称】《南昌大学学报(人文社会科学版)》 【年(),期】2013(044)006

【摘 要】在翻译过程中,译者基于自己对原文的解读,根据翻译目的,通过目的语的词语、句式来传递源语所蕴含的意义.译者对原文的理解及对译词的选择在很大程度上会影响译文的效果.从唐代诗人崔护的七言绝句《题都城南庄》几个版本的翻译中可见,不同译者对人称代词不同角度的处理会导致诗文意义传递效果的迥然不.在翻译过程中既要强调翻译,即翻译意义,又要强调译者的重要性,即强调翻译活动中译者的主体性.

【总页数】5(P158-162) 【作 者】李委清;陈彩芬

【作者单位】东华理工大学外国语学院,江西南昌330013;东华理工大学外国语学,江西南昌330013 【正文语种】 【中图分类】H159 【相关文献】

1.浅谈日语中少用人称代词的几种表现——以第二人称代词为例 [J], 马莹石 2.中日文学中爱情母题研究初探——以崔护的诗《题都城南庄》和《伊势物语》第


四段为例 [J], 刘九令

3.关联理论与汉诗英译中人称代词的翻译 [J], 刘性峰;卢卫中 4.人称代词与现代汉诗的"戏剧化"手法 [J], 农玉红 5.人称代词与现代汉诗的“戏剧化”手法 [J], 农玉红

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0efa4e15ae02de80d4d8d15abe23482fb4da02a4.html