为什么雨(rain)不能用大(big)来形容

时间:2023-01-19 23:06:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
为什么雨(rain)不能用大(big)来形容

汉语中“大”这个形容词可以修饰很多词,如“大风”“大浪”“损失大”“大规模”“大路”“大手术”“大病”。而在英语里,中文意思为“大”的big词却不能和汉语中的“大”一样修饰上面的词,也就是说汉语的“大”不能都译big。特别是“大雨”不能译成big rain,否则会让英美人认为是雨点大,而不是雨大;而应按照英语习惯,译成heavy rain(重雨)

英美人形容“天气”“雨”“雪”“风力”“云”“雾度”“霜”“湿气”“雷”“波浪”等有关天气方面的词时,都喜欢用“重”heavy,也就是以“重量”而不是以汉语的“大小”来修饰。为什么?因为英美人认为,以上“雨”一类的事物无法用体积、大小来衡量,而用重量来衡量比较可行。而中国人对事物的思考侧重用体积、大小一类的概念,如“雨点大”

看看下列英语里是怎样用heavy来修饰各个单词的:

1)天气恶劣、天气坏 heavy weather

2)大雨 heavy rain

3)大风 heavy windstrong wind high wind(注:风吹得越高high当然风力越大)

4)大雪 heavy snow

5)大雾 heavy fogthick fog

6)云雾大 heavy clouddense cloud

——文章来源网,仅供分享学习参考

1






7)大浪 heavy seasrough seabig waves

8)霜大,霜厚 heavy frost

9)潮气大 heavy moisture

10)大雷、雷声大 heavy thunder

还有:

a heavy smoker 烟瘾大的人

a heavy drinker 酒瘾大的人

a heavy sleeper 瞌睡大的人、瞌睡虫

a heavy cold 重感冒

——文章来源网,仅供分享学习参考 2






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/12ab71d43069a45177232f60ddccda38366be1a2.html