改写理论视角下严复的翻译--浅析《群学肄言》 杨骏怡 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2015(000)005 【摘 要】严复是我国著名的启蒙思想家和翻译家,他将著名的社会学著作《社会学研究》翻译并介绍给中国知识分子,冠名为《群学肄言》,并且译文在原文的基础上进行了一定程度的改写。本文拟从改写理论的角度分析《群学肄言》,从而得出严复译文的变动有着深刻的社会,政治,文化和个人原因。%Yan Fu is a famous Enlightenment thinker and translator of China. He translated the famous sociological work The Study of Sociology and introduced it to the Chinese intellectuals with the title of Qun Xue Yi Yan. On the basis of the original work, the translation has been rewritten to some extent. This paper intends to analysis Qun Xue Yi Yan from the view of Rewrite Theory, so as to know that Yan Fu’s translation changed the original work with profound social, political, cultural and personal reasons. 【总页数】2页(P147-148) 【作 者】杨骏怡 【作者单位】合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.严复中西文化会通研究——以严译《群学肄言》为透析视角 [J], 柴孙乐子;韩江洪 2.严译名著与中国文化的现代化——以严复译《群学肄言》为例的考察 [J], 王宪明 3.改写理论视角下严复的翻译——浅析《群学肄言》 [J], 杨骏怡 4.儒学关键词"礼"与严复译著《群学肄言》 [J], 韩江洪;陈思雨 5.儒学关键词“礼”与严复译著《群学肄言》 [J], 韩江洪;陈思雨 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/301c833359cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9ece.html