孟浩然《春晓》英文赏析

时间:2022-04-21 18:18:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

孟浩然《春晓》英文赏析

作者:李琳

来源:《青年文学家》2014年第02

要:随着中国的不断发展,中国古代诗歌也日益受到国内外的关注。唐代诗人孟浩然所做的《春晓》脍炙人口,并被多次翻译成英文诗歌,其中有五篇英译本广受好评,本文选取其中三种英译文,并对译文的题目、用词、句型及意境进行分析对比,探讨诗歌的技巧,评价其翻译过程中的得失。

关键词:《春晓》;三种英文译本;对比分析

作者简介:李琳 ,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392014-02--01 1.引言

唐代诗人孟浩然的《春晓》是首人人知晓、传咏百世的经典诗词。作为五言律诗的杰出代表,其工整的对仗、简单的语言、自然的表述、委婉的音韵,使读者阅读起来真是回味无穷。《春晓》不仅音韵优美,而且行文跌宕起伏,使得全诗读来朗朗上口,回味无穷。诗人在表达对春天的喜爱之情时,不直接咏叹,而是通过对景物的描写,让读者有一种如临其境的感觉。 许多学者、翻译家和诗人争相将《春晓》译成英文。本文选取了许渊冲、吴钧陶、翁显良三位大家的英文翻译进行赏析。 2.三种译文赏析 2.1许渊冲的译文赏析

许渊冲提出了译文的三美理论,即翻译诗词应当达到音美形美意美的境界。如果翻译诗词无法体现原格律诗在形式、音韵上的特点,中国古诗词韵致的美感就丧失了许多。因此,许先生翻译的诗词较为简单凝练,尽可能的保存了原格律诗的特点,做到音美、形美,婉转悠扬。但在翻译意象时却带有浓厚的个人主观色彩。

在音韵上,原诗既押头韵,又尾韵整齐,上声为主韵,尾音则延长且曲折,读来朗朗上口。节奏上看,原诗为四句两联五言绝句,抑扬顿挫,错落有序。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/13a66078f605cc1755270722192e453610665baf.html