翻译-1 目前,中国是世界上老年人口最多的国家。近期的人口普查数据表明,老年人在2013年达到2.02亿,约占总人口的14%。老龄化的问题包括:贫困和低收入老人数量较多,2013年统计数字表明,全国约有2300万老年人的月收入不能保证其基本生活。城镇老年人口的宜居问题十分突出,七成以上的城镇老年人口居住的老旧楼房没有安装电梯,使大多数老人出行受到阻碍。给老人提供一个舒适的生活环境,不仅是每个家庭的应尽义务,也是全社会的共同责任。 Translation: At present,China has the largestelderly population in the world.Recent census data show that the elderly reached 202 million in 2013, about 14% of the total population.The problems of aging include:the number of elderly people in poverty and low income is large. According the 2013 statistics, there are the 2,300 millionelderlies’???monthly income income per month of almost 23 million all over the country can’tguarantee their basic life in the country. The problem about can not guarantee their basic needs. urban elderly population living is veryprominent, and more than 70% of the urban elderly population living in the old buildings without installing the elevator, so that it’s difficult for most of them to move. To provide the elderly with a comfortable environment,not only is the obligation of every family, but also the common responsibility of the whole society. 如果“老人的月收入”如你所翻译,那么“每个家庭的责任”就该相同,而不是用of。前后为什么不一致? 蒋倩 201405168063 翻译-2 古语有云:“民以食为天”。而要生产粮食, 就必须有耕地。耕地是我国经济发展的基础, 人类大部分的食物来自于耕地,肉蛋奶等食品也由耕地农副产品转化而来。另外, 目前轻工业, 特别是纺织工业、食品工业等的原料大多来源于耕地。面对我国耕地不断减少的严峻形式,我们必须要保护好耕地,不仅要保持现有的耕地数量,严禁利用耕地修建住宅,还要做好水土保持工作,避免因为乱砍乱伐导致水土流失。 Translation The ancients said: “Hunger breeds discontentment.” And to produce food, cultivated land is necessary. It is foundation of economy development of China, from which most of human food andwhose? agricultural byproducts turn to many other foods such as meat, eggs and milk. Otherwise, it is also the major resource of raw material for many present light industries, especially textile industry and food industry. In face of the severe fact that cultivated land is decreasing/shrinking in our country,it is fatal that we need to protect our cultivation landby not only maintaining the quantity of existing land, but also forbidding building construction from occupying cultivated land. What’s more, what we also need to do is conserving water and soil, to avoid soil and water erosion, which results from unrestrained deforestation. Good! 翻译-3 伴随着社会各界对教育的重视,中国境内的课外培优的机构越来越多。对于一些孩子来说,课外培优可能会使自己有一技之长,不会使自己输在“起跑线”上。而对于另外的孩子来说,他们的学业比较繁重,在外面报班无非是想稳住成绩和提高成绩,为上大学而努力。但是,课外培优需谨慎选择。家长不可盲目。现在培优的价格都比较高,有的家庭经济完全承受不起。为了给孩子找到更合适的机构,家长们必须要多和孩子沟通,了解孩子的需求。 Translation With the attention of society to education, the number of extracurricular training institutions is increasing in China. For some kids, extracurricular training may make them talented in something and not lose at the starting point. But for others, their schoolwork is numerous and heavy.They enroll outside coursesso as to stabilize and improve their grade, and strive for the university.However, it’s necessary to be careful to choose outside class. To find a more suitable institution for children, parents must communicate with them regularly and understand the needs of them. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/13d32f84aaea998fcc220eb0.html