翻译佳作赏析 论文
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《登高》赏析 《登高》全诗如下: 首联 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 颔联 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 颈联 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 尾联 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 《登高》是唐代伟大诗人杜甫最有名的一首七律诗,全诗可以分为两部分:前四句是对景物的描写,即诗人登高所见的秋江景色;后四句是抒情,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂情感。全诗不仅语言精练而且对仗自然,可以说是杜甫的巅峰之作。在对《登高》的赏析中,我选择了四首英译文作比较分析。其中许渊冲先生1984的译文标注为译文1[1],杨宪益、戴乃迭夫妇的的译文标注为译文2 [2],许渊冲先生1988年的译文标注为译文3 [3],朱纯深先生的译文标注为译文4。 首联的四种译文如下: 译文1 The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. 译文2 Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling. 译文3 The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly. 译文4 Gusty gorge, lofty sky. Gibbons sadly cry. Clear-cut islets, white sands blown birds fly. 首联的译文2把原诗意象“天高”和“沙白”分别译成了 “ in the sky”和“with white sand”,我觉得减弱了原诗中意象叠加所带来的视觉的艺术效果,不能深入的将读者带到原诗的氛围中。而译文1和译文3均使用and连接前后两个并列成分:译文1中的“and”用于连接前后两个意象和前后两个并列动词;译文3中的“and”也是连接前后两个意象;另外,“so”的加入还起到了强调了后面的形容词的作用。但译文1中的“wail and cry”和“wheel and fly”是把两个近义动词简单的连在了一起,不免有累赘之嫌。许渊冲先生可能也意识到了这一点,修改后的译文3用了“sad”和“backward”,这样不仅避免了动词重复,而且与原诗在句型结构上更为接近。再看译文4,《登高》是以巫峡为背景的,因此朱纯深先生就把“风急”直接译成了“Gusty gorge”两者之间构成了联想关系,可谓极具想象力的创造。然而译文4既没用“and”也没用“so”,只用逗号和句号把每行的三个意象隔开。这样的译文与原诗在形式和内容两方面均保持对等,六个并列关系的“景物”所产生的景中画的特殊艺术效果也得到了很好的体现。 [4]颔联的四种译文如下: 译文1 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 译文2 Everywhere the leaves fall rusting from the trees; While on for ever rolls the turbulent Yangtze. 译文3 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour by hour. 译文4 Leaves fall rustling down—boundless the wood; Rolling waters flow on—the Yangtze endless. 颔联的译文2句首用了“everywhere”表现不出原诗的组合关系,而且还破坏了原始的句法特点。而译文1中的第二行仍与首行保持平行,词组“shower by shower”和“hour by hour” 不仅对仗工整,还押尾韵,不知不觉中让人体会到落木萧萧下与江水滚滚来中蕴含的时间概念。唯一的缺陷是译者使用了普通词“river”,这已在译文3中得到了修正,改用了专用名词“River”,此处特指“长江”。虽然只是一个字母大写与小写的转用,意义确是非同一般的。这样的英译文也说明了汉英一大特点以及它们之间的转换规律:汉语以动词为优势,而英语是以名词为优势的语言,根据这个特点,汉译英时通常把汉语的动词译为英语的名词或介词,而“介词的表意功能在双语转换中可译成汉语动词或获得汉语动词的涵义”。[ 5 ]译文4在内容上也趋完美,但译者改变了原诗的形式结构,所以两行之间就没能保持平行关系。 颈联的四种译文如下: 译文1 A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight; Now and then for years, alone I’m on this height. 译文2 All around is autumnal gloom and I, long from home, A prey all my life to ill health, climb the terrace alone. 译文3 Far away home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb alone this height. 译文4 Away from home, a soul roving in vast autumnal mood, Alone up here, a body haunted by years of illness. 颈联的译文2把原诗句中句法独立的两句译成一句,又把“万里悲秋”译成了“all around is autumnal gloom”这样单纯的背景,在形式和内容上均与原诗偏离较远。译文1和译文3均按原诗的句法结构译为完整的两句,特别是译文3句首用两介词词组“Far away home in autumn”和“After my long illness”,保留了原诗的平行结构,因此译文3较贴近原诗。另外,“百年”此处意为“暮年”,在四种译文均没有得到很好的体现,译文1 和4 译为“years”,译文2译为“all my life”。 尾联的四种译文如下: 译文1 Living in times so hard, at frosted hair I pine; Cast down by poverty, I have to give up wine. 译文2 Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine. 译文3 Living in hard times, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine. 译文4 In my hair the frost of biting times creeps up, While poverty with holds my humble cup. 《登高》的尾联译者们均在第一句中采用倒装以求对句的押韵。原诗包含了三组平行结构: “艰难”对“潦倒”,“苦恨”对“新停”,“繁霜鬓”对“浊酒杯”。其中第一对“艰难”和“潦倒”,说明后面发生事件或状况所产生的原因,译文3分别用现在分词和过去分词放在句首作原因解释,既保留了原诗句法风格又符合英语的表达习惯。但“繁”字所包含的意义在四种译文中都没得到很好的处理,可建议“繁霜鬓”译成“much frosted hair”或“increasingly frosted hair”。还有“浊酒”(英译文“cheap wine”;相对“清酒”,英译文即“quality wine”)的涵义也没体现出来。 对英译文读者而言,不同的英译文说明了译者采取了不同的翻译策略,不同的译者使用的语言表达方式及形式各有不同,对于诗中的个别词汇的重视程度以及内容理解的深度各有不同,这些都会对译作产生深刻的影响。对于《登高》的翻译,我更偏向于喜欢许渊冲先生的译本。他在形式和语篇幅度等方面都顺应了原文的简洁而不失韵味,顺应了读者的读诗环境以及社会、生理和心理上的特征,以此达到成功进行文化交际的目的。诗歌翻译,并不是一锤定音的一次性创造,而是经过反复琢磨、协商、修改的一个动态过程,是译者与原文,译者与译者,译文与读者之间的互动顺应过程。译者在进行翻译时,不管是有意识还是无意识,都会最大限度地满足交际双方的需要,灵活地顺应原文的语境、语言结构,选择适当的翻译技巧,做到对原诗的动态顺应,只有综合考虑各种因素才能成就经典。 参考文献: [ 1 ]许渊冲. 中诗英韵探胜[M ]. 北京: 北京大学出版社, 1992: 261 - 262. [ 2 ]杨宪益,戴乃迭. 唐诗[M ]. 北京:外文出版社, 2001: 141. [ 3 ]陆佩弦,吴钧陶. 唐诗三百首新译[M ]. 北京:中国对外 翻译出版公司, 1988: 185. [ 4 ]朱纯深. 古意新声[M ]. 武汉:湖北教育出版社, 2004: 68 - 69. [ 5 ]胡梅红,张栋. 英语方位介词的隐喻意义及其汉译[ J ]. 山东外语教学, 2005 (2) : 50 - 52. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1544148e680203d8ce2f24af.html