梦吟天姥吟留别 翻译 航海的人谈起瀛洲,(大海)烟波渺茫,(瀛洲)实在难以寻求。浙江一带的人谈起天姥山,在云雾霞光中有时还能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。天台山高一万(一万为正确版本,四万经考证为误传)八千丈,对着天姥山好像要向东南倾斜拜倒一样。 我根据越人说的话梦游到了吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。谢灵运住的地方现在还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。(上到)半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡的叫声。山路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石门,訇的一声从中间打开。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银做的宫阙。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹琴,鸾鸟拉车。仙人们排成列,多如密麻。忽然惊魂动魄,恍然惊醒起来而长长地叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。 人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。我岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦! 知识网络: 实词 我欲因之梦吴越 梦:梦游 天姥连天向天横:遮断 仙之人兮列如麻 列:排列 安能摧眉折腰事权贵 事:伺候,侍奉 古今异义 烟涛微茫信难求 信:实在 云霞明灭或可睹 灭:暗 势拔五岳掩赤城 拔:超出 我欲因之梦吴越 因:凭借 通假字 列缺霹雳 列:同“裂”,分裂。 须行即骑访名山 须:通“需”,需要。 词类活用 1.名词作动词: 虎鼓瑟兮鸾回车 :弹奏 安能摧眉折腰事权贵 :侍奉 云青青兮欲雨 下:雨 越人语天姥: 谈论 2.名词作状语: 对此欲倒东南倾:向东南 訇然中开:从中间 古来万事东流水:向东 3.使动用法: 栗深林兮惊层巅:使„„战栗;使„„震惊 句式: 省略句 海客谈瀛洲,(大海)烟涛微茫(瀛洲)信难求 对此欲倒(于)东南倾 一夜飞渡(于)镜湖月 (我)脚著谢公屐 (我)且放白鹿青崖间 积累: 《梦游天姥吟留别》从诗体上说属于古体诗,标题中的“梦游天姥”是诗歌的题目;“吟”是古文体的一种;“留别”是写作临别留下的赠言 层次: 第一层:从“海客谈瀛洲”到“对此欲倒东南倾”(①梦游之缘起) 第二层:从“我欲因之梦吴越”到“失向来之烟霞”(②梦游的历程) 第三层:从“世间行乐亦如此”到“使我不得开心颜”(③梦醒后的感叹) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/15c41fdfad51f01dc281f1ad.html