个人收集整理 仅供参考学习 梦游天姥吟留别 李白 海客谈瀛洲 烟涛微茫信难求 越人语天姥 云霓明灭或可睹 天姥连天向天横 势拔五岳掩赤城 天台四万八千丈 对此欲倒东南倾 我欲因之梦吴越 一夜飞渡镜湖月 湖月照我影 送我至剡溪 谢公宿处今尚在 渌水荡漾清猿啼 脚著谢公屐 身登青云梯 半壁见海日 空中闻天鸡 千岩万壑路不定 迷花倚石忽已暝 熊咆龙吟殷岩泉 栗深林兮惊层巅 云青青兮欲雨 水澹澹兮生烟 裂缺霹雳 丘峦崩摧 洞天石扇 訇然中开 青冥浩荡不见底 日月照耀金银台 霓为衣兮风为马 云之君兮纷纷而来下 虎鼓瑟兮鸾回车 仙之人兮列如麻 忽魂悸以魄动 恍惊起而长嗟 1 / 3 个人收集整理 仅供参考学习 惟觉时之枕席 失向来之烟霞 世间行乐亦如此 古来万事东流水 别君去兮何时还 且放白鹿青崖间 须行即骑访名山 安能摧眉折腰事权贵 使我不得开心颜个人收集整理 勿做商业用途 MountSkyland Ascended In A Dream - A song Of Farewell个人收集整理 勿做商业用途 Li Bai Of fairy isles seafarers speak, 'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek; Of Skyland southerners are proud, Perceivable through fleeting or dispersing cloud. MountSkyland threatens heaven, massed against the sky, Surpassing the FivePeaks and dwarfing MountRedTown. MountHeaven's Terrace, five hundread thousand feet high, Nearby to the southeast, appears to crumble down. Longing in dreams for southern land, one night I flew o'er MirrorLake in moonlight. My shadow's followed by moonbeams Until I reach Shimmering Streams, Where hermitage of Master Xie * can still be seen And biggons wail o'er rippling water green. I put on Xie's pegged boot, One on each foot, And scale the mountain ladder to blue cloud. On eastern cliff I see The sun rise from the sea And in midair I hear sky cock crow loud. The footpath meanders 'mid a thousand crages in the vale; I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale. Bears roar and dragons howl and thunders the cascade; Deep forests quake and ridges tremble; they're afraid. From dark, dark cloud comes rain; On pale, pale waves mists plane. Oh, lighting flashes And thunder rumbles; With stunning crashes 2 / 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/246a96c56d175f0e7cd184254b35eefdc9d315ea.html