日语教学中正确处理日汉双语关系的思考 作者:赵书文 来源:《科技视界》 2013年第29期 赵书文 (沈阳工程学院 公共外语教学部大学外语第四教研室,辽宁 沈阳 110136) 众所周知,汉语的口语能力是在汉语环境下自然习得的,汉语的口语能力又是在学校以及校外大量的笔语实践中习得的,而汉语的习得又是和思维的发展紧密联系在一起的,一旦掌握了汉语,一切思维活动也就离不开汉语。同样,学习日语也必然要涉及到汉语。既然如此,就要求教师要在日语教学中正确处理汉语和日语的关系问题。那么应该如何处理好这两者的关系呢? 首先,要充分利用汉语的转移作用。即利用汉语在语音、词汇和语法上与日语相同或相近之处,使之转移到日语上去,可以转移的根据是: 1)日、汉语中都有元音、辅音以及开音节,只是在日、汉语中各自的称谓有所不同罢了。如:汉语中称声、韵母,日语中则称母音、字音。而且,日语的音调(高低型:头高、尾高、中高)与汉语的(阴平、阳平、上声、去声)四声也有相近之处。 2)在词汇上都使用汉字。尽管日语中有些汉字与中文汉字不同,(如:辻「つじ」、峠「とうげ」)但大部分的日语汉字与中文汉字是相近乃至完全相同的。(如:対比「たいひ」、準備「じゅんび」、完全「かんぜん」、同意「どうい」……)这是由于日本早在唐朝时就从中国吸收了大量的汉字的缘故。即使他们后来创造了自己的文字(平、片假名),也都是根据中文汉字的草书及偏旁部首创造的。学生已掌握的汉语听说读写等语言技能也有助于学生学习日语应用的语言技能。这是因为学生通过长期眼看、耳听、口说、手写训练已具有灵活控制各种感觉器官和动觉器官的能力,学习日语同样需要运用这些器官。通过学习汉语已获得的运用各种器官的能力无疑也会转移到学习日语方面来。因此,在日语教学中,就可以大胆地将汉语中这些与日语汉字相近或相同之处转移到日语学习上去。不仅如此,日语中许多音读单词在音、形、义方面都与汉语相同或相近,这也是可以转移的重要依据。 3)在语法上品词的概念有些是一致的。如:日语中的名词、动词、形容词等概念与汉语的名词、动词、形容词概念是一致的。另外,句子结构也有相近之处。如:都有主语、谓语、宾语、定语等。上述这些现象是有利于学习日语的。当遇到这些现象时,就可以把汉语有关知识转移到日语方面去。 其次,要克服汉语中的干扰作用。 尽管如上所述日、汉语中有许多相近和相同之处。但日语与汉语毕竟不是同一语系,更不是亲属语言。因此在相近或相同之处之外又存在着不同。有的人一看日语和汉语都有汉字就误认为日语好学,中国人与采用拼音文字的人相比学习日语确实有容易之处。殊不知中国人学日语也有自己的难处,这个难处正是日语与汉语不同所造成的。中国人学习日语无论是语音、词汇,还是在语法方面往往用汉语的习惯套用日语,于是出现大量汉语式的日语错误。如:在发音上,有ひ、し不分,き、ひ不分;な、ら不分;か、きゃ不分;きゃ、しゃ不分;な、にゃ不分;ま、みゃ不分;な、が(鼻浊音)不分;ぎ、に(鼻浊音)不分;ぬ、ぐ(鼻浊音)不分;ね、げ(鼻浊音)不分;の、ご(鼻浊音)不分;か与きゃ不分;な与にゃ不分;ま与みゃ不分;か与きゃ不分;は与ひゃ不分;が与ぎゃ不分;ば与ぎゃ不分;ら与りゃ等清音、浊音与拗音不分;此外还有ただ、かが等清浊音不分;以及长、短音,促音与非促音不分等现象。在词汇方面常出现用中国汉字代替日文汉字的现象。在语法方面常常早出汉语式的句子。之所以出现这种现象,是由于汉字的干扰作用,这就是说汉语对日语学习除有利的一面外,也有不利的一面。这个不利的一面即是由于日汉两种语言的不同造成的。 这在教学上的表现就是中国人学习日语的典型错误。从语言心理学来看,学习一种外语就是在人的意识中另外加上一种新的语言体系,当学生一接触外语时必然遇到母语的顽强抵抗和干扰,时常出现用所学语料比附母语的情况。一些语言学家和教学法家对母语的干扰现象进行观察,发现母语对外语学习的干扰,因学习者母语的经验与水平的不同而各异。幼儿学习外语因巩固的母语影响还没有形成,还谈不到有多大的干扰作用,低学年的儿童学习外语由于母语的经验还没定型化,母语的干扰相对的不是很明显的。但对成年人来说这种干扰表现得特别明显和突出。成年人想要学地道的外语必须摆脱母语的干扰,从母语的根深蒂固的影像中解脱出来。 为了排除上述汉语的干扰现象,目前语言学家和教学法家一致认为:“通过对两种语言的对比、分析找出两种语言的区别,指出学生学习外语的难点和特点,从而使日语教学具有明确的目的性、预见性和针对性”,这种方法最佳。 根据日汉对比,可将日语语言材料分成三类,将其学习方法归纳如下: A)转移日、汉语相同部分到日语学习上去。 B)指导学生区别日、汉语相似部分,排除母语干扰。 C)重新学习与汉语完全不同的部分和日语所独有的部分。 但这并不是要在课堂上进行着两种语言的对比分析,更不应要求学生这样做,以免过多侵占学生从事日语语言实践活动的时间,给学生学习语言技能带来不利。 最后,对待汉语既要利用又要控制。 这种方法,是针对翻译法只讲利用,不讲控制;直接法只讲控制,不讲利用的弊端提出来的。 1)在利用方面要兼控制 (1)对学生可采用翻译方法的情况必须是非属于非用翻译法不能免除学生对日语的词、成语、句子等的费解或不确切现象的。好处是:①可省时间;②可免除误解。但又须控制,即除此种情况外,均不可采用翻译法。以免使学生养成翻译习惯。 (2)有些词、句虽然用非翻译手段讲解,但不知学生理解是否确切。此时作为检查手段,教师可以利用翻译法,进行控制性地利用。 (3)讲解部分与汉语相似的语法概念、规则时,为区分两种语言结构,预防汉语干扰,可采用有限度的控制性的翻译练习。 汉语对日语学习不利的一面要控制。马克思说:“只有他能够不必在心里把外国语言翻译成本国语言,当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候,他才算领会了新语言的精神,才算运用自如。”(《马克思恩格斯全集》第八卷,第121页,人民出版社1961版)这句话告诉我们学会一门新的外语要达到运用自如的程度必须排除心译,也就是下面要讲到的。 2)其次,还要采用“排除”手段 即在教学过程中当学生理解了所学日语的新语言材料后就不再利用翻译,而是多进行有力排除心译的外语言语实践活动。基础日语教学的目的是培养学生不借助翻译用日语直接进行交际的能力。这是一个非常复杂的心理活动,这个心理活动有两种:一是翻译过程,二是非翻译过程。在有些学生身上翻译过程强于非翻译过程,有的则是非翻译过程强于翻译过程。比如他们转述、作文时都先想好汉语,后心译成日语,甚至有的学生在准备日语口试时写汉日混合的叙述提要。凡是离不开翻译的学生一般来说日语学得都吃力。表现出的现象是:活动能力差、语速慢、停顿多、汉语式的日语较多。在有些学生身上非翻译过程强于翻译过程。他们能很快地排除汉语的媒介作用,使日语与客观事物建立直接的联系。按这种过程学习的效果一般来说都比较好。表现出的现象是:学得快、语调自然且能表达感情、语速快、汉语式的日语较少。 总之,在日语教学中如果经常説练日语,用日语强化教学过程,翻译的过程就会减弱,甚至消失,这时,学生用日语表达思想的能力就会加快形成。反之,在日语教学中经常采用翻译手段,那么翻译的过程就会加强,此时,学生运用日语表达思想的能力很难形成。可见,在日语教学中,经常运用翻译或汉语或妨碍学生养成日语表达思想的能力,因而在日语教学中应控制翻译的运用。利用汉语的时间更少,要尽快地把汉语从掌握日语的过程中排挤出去。 [责任编辑:汤静] 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/17b81f3c084c2e3f5727a5e9856a561252d321e3.html