论述法语的英语借词在体育领域的应用 英语词汇大量进入法语是从18世纪开始的。当时,率先进行工业革命的英国在政治、经济及文化方面都处于领先地位,使得法国出现了“英语热”,并从英语中大规模地引入了政治、体育等方面的词汇。二战后,美国迅速崛起,成为头号强国,美国人的生活方式受到法国人尤其是法国年青人的追捧,因此在法国出现了第二次引用英语借词的浪潮。虽然至今为止对法语中的英语借词的数量并没有确切的统计数字,但是在日常生活中,英语借词随处可见,这个事实是大多数语言学家都认可的。我们以体育领域中的英语借词为例,来论述英语借词的应用特点及大量存在的原因。 1 体育领域大量存在的英语借词 研究体育领域的词汇,我们会发现,很多词汇尤其是体育项目的名称都是外来语:一些古老的项目如田径(athlétisme)、体操(gymnastique)来自希腊语,撑杆跳(perche)、铁饼(disque)来自拉丁语,现代项目如滑雪(ski)为挪威语借词,快艇(yacht)为荷兰语借词等。但是更多的体育借词来自于英语:慢跑(jogging)、散步(footing)、冲浪(surf)、赛马(turf)、拳击(boxe)、背越式跳高(fosbury flop)、足球(football)、篮球(basket-ball)、网球(tennis)、橄榄球(rugby)、高尔夫球(golf)、棒球(base-ball)、羽毛球(badminton)、手球(handball)、曲棍球(hockey)、排球(volley-ball)等词汇以及这些词汇的众多派生词,甚至体育一词(sport)也是来自于英语。 法语借用英语词汇时,并不是完全地照搬英语的发音及用法,而是将英语词汇一定程度地“法语化”,使其可以更方便地被法国人接受和使用。体育领域的英语借词被引入法语后,其应用呈现出如下两个特点。 首先,读音方面的变化。英语借词是无法完全按照法语词汇的读音规则发音的,因为英语单词中一些常见的字母组合如ball,ing,ey在法语的读音规则中是不存在的。那么这些英语借词是不是完全模仿了英语的发音呢?我们通过总结发现,有些音节确实模仿了英语的发音,如tennis的词尾字母s的发音[s]以及fosbury flop的词尾字母p的发音[p](在法语的读音规则中,字母s或p出现在词尾时是不发音的)、jogging的字母j的发音[d](在法语中字母j发音为[])、football的字母组合oo的发音[u](在法语的读音规则中没有字母组合oo);而有些音节则依据法语的读音规则作了变化,如handball的字母组合an的发音[](英语中的读音为[n])、badminton的字母a的发音[a](英语中的读音为[])、rugby的字母u的发音[y](英语中的发音为[A]);还有一些音节既不是模仿英语,也不是遵循法语的习惯,而是属于法国人的“创新”,如jockey、volley、hockey的字母组合ey,法语中不存在这个字母组合,但是法国人也没有按照英语的习惯[i]发音,而是将这几个借词中的ey组合发音为[],又如surf、hurdler(跨栏运动员)、fosbury flop的字母u,法国人没有按照法语的习惯[y]发音,而是将这几个借词中的u发音为[]。因此,在学习中遇到这些借词时,我们最好依据字典来确定其正确发音。 其次,很多体育项目的英语借词都依照法语的构词法,有了法语化的扩展词,如项目名称加上后缀eur,euse组成从事这种活动的人:jogging的扩展词joggeur,joggeuse,football的扩展词footballeur, footballeuse,boxe的扩展词boxeur,boxeuse等等。再如网球tennis的扩展词乒乓球tennis de table,也是依据法语的语法构词的。 2 体育领域大量出现英语借词的原因 英法两国地理位置相近,两国人民的交流始于中世纪。现代英语和法语之间大量的词汇互借现象,说明了不同民族间相互交流、相互学习的过程:一个国家在某个方面领先,必然会传到另一个国家并被这个国家的人民所学习,而最直接的学习方法,就是将对方国家的新名词引入本国语言。那么为什么法语的体育词汇中出现如此众多的英语词汇呢?这表明当时的法国向英国学习了什么呢? 19世纪的英国是很多现代体育项目的发源地:足球,虽然不是起源于英国,但是1848年诞生的足球运动的第一个文字形式的规则《剑桥规则》(牛津和剑桥之间进行比赛时制定的规则)却标志着现代足球的开端;网球,于19世纪在英国盛行,英国人不仅制定了比赛规则,还于1877年举办了全英草地网球男子单打锦标赛;羽毛球,现代羽毛球于1873年出现于英国并迅速流行,1877年,英国出版第一本羽毛球比赛规则并于1899年举办了第一届全英羽毛球锦标赛,沿袭至今;跨栏,19世纪30年代产生于英国大学生运动会;壁球,1830年诞生于英国贵族学校;橄榄球,19世纪30年代诞生于英国校内比赛;游泳,1837在英国伦敦成立了第一个游泳组织,同时举办了英国最早的游泳比赛;现代拳击,1881年从英国开始流传到世界各地。 英国的时髦运动和相关的词汇传到了法国,这是法语的体育词汇中大量出现英语词汇的原因。当时的法国人所向往的不仅仅是运动本身,还包括他们所缺乏、但是英国人所拥有的闲适的生活方式。19世纪的英国发展迅速,没有战乱威胁,英国人在工作之余开始从事种类繁多的体育活动;特别是新大学运动兴起后,英国许多城市出现了新的学院,学校间的体育活动和比赛更加推动了英国体育的发展。而反观法国,19世纪法国正处于大革命之后的混乱局面,政局不稳,民众反抗运动不断,在如此动荡的局势下,体育事业无从发展。法语借用了众多英语的体育词汇,正说明了两国当时各自的国情及法国人对英国人平静安宁的生活的向往。 3 结语 借词是法语词汇非常重要的组成部分,在现今依然被使用的借词中,数量最多的是英语借词,因此,法语工作者有必要将英法词汇互借作为专门课题来研究。在教学中,我们也应引导学生关注各个领域的法英词汇互借现象,通过对英语词汇及法语词汇的对比来加深对法语的理解,这对学生学习能力和交际能力的培养也是大有好处的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1a3cfaff7f1cfad6195f312b3169a4517723e58c.html