麦当劳食品的中英文对照翻译

时间:2023-12-22 05:58:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
大冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Large Drink 3.50 标准冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Regular Drink 3.00 巧克力奶昔 Chocolate Shake 5.50 草莓奶昔 Strawberry Shake 5.50 香草奶昔 Vanilla Shake 5.50 汉堡 Hamburger 3.50

吉士汉堡 Cheeseburger 4.00

双层汉堡 Double Hamburger 7.00

两个吉士汉堡,热红茶 2 Cheeseburgers,Hot Tea 10.00 吉士汉堡,奶昔 Cheeseburger, Shake 9.50 双层吉士汉堡 Double Cheeseburger 8.00 巨无霸 Big Mac 8.50

麦香鱼,咖啡 Filet-O-Fish, Coffee 10.00

汉堡,标准薯条,标准饮料 Hamburger, Regular Fries, Regular Drink 10.00 麦香鸡,热红茶 McChicken Sandwich, Hot Tea 10.00 两个汉堡,标准冷饮 2 Hamburgers, Regular Drink 10.00 麦香鱼 Filet-O-Fish 7.50

麦香鸡 McChicken Sandwich 8.00 热红茶 Hot Tea 2.00

热巧克力 Hot Chocolate 3.50 咖啡 Coffee 2.50

标准橙汁 Regular O.J. 3.50 大杯橙汁 Large O.J. 5.00 鲜奶 Milk 3.00

苹果派 Apple Pie 4.50

巧克力圣代 Chocolate Sundae 4.50 菠萝圣代 Pineapple Sundae 4.50 大薯条 Large Fries 5.00 标准薯条 Regular Fries 3.50

英式英语与美式英语

English English American English已被英国人承认是存在的,而且英国人也在学习使用比较简单化的American English

其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在"英式英语""美式英语"中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用"美式英语"的人远较使用"英式英语"者多。

笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,"英式英语""美式英语"各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓"通用",其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了"美式英语"而少用"英式英语"亦占了大多数。

以下举一些例子说明上述情况的表现。

antennaaerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。


apartmentflat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓"。不过,东南亚地区目前流行用""来表达,故使用flat的机会较多。

ashcandustbin--指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage canjunkheap,但英式英语则只有dustbin(或dust-bin.香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是wastebasketwastepaper basket,流行度则似乎相等。

automobile. motorcar--汽车。美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto accident两个字的使用度似乎相差不大。

baggage luggage一一行李。这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage,而应说a piece of baggage(或luggage twopieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car李车)英国人则说luggage van

bankbillbanknote…纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指"银行与银行之间的汇票",以banknote较为流行。campus school grounds---校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,schoolgrounds罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的"校内活动"campus building是大学内的建筑群等等。

canned goods tinned goods 罐头食物。cantin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:""。这两个字同时亦可以作动词使用,解作"把食物装罐"。在使用上,canned goodstinned goods流行。

dePartment store stores---百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment)故称为 departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores

drawers Pants——内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。

editorial Leading article———社论。英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 editorial来指其社论。

gasoline petrol——汽油。 gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)不能说是 gas bomb

longdistance call trunk call一一长途电话。美式英语 Iongdistance call词义一看便明,远胜于英式英语trunk call,自然被多数采用。

overcoat great coat——大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。 radio wireless——收音机。原本两字后都有set,即radio set wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。

second floor first floor——二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声电梯多少字,以免误会。

softdrinks minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语 softdrinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 airate water英式英语 minerals由于没有 softdrains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1da2e0eab14e852458fb57aa.html