WORD格式 舒婷:《致橡树》(中英双语) 《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于 1977 年 3 月,是文革过后最 早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。 【原诗】 致橡树 作者:舒婷 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲 也不止像泉源 常年送来清凉的慰藉 也不止像险峰 增加你的高度,衬托你的威仪 甚至日光 甚至春雨 不,这些都还不够 我必须是你近旁的一株木棉 作为树的形象和你站在一起 根,紧握在地下 叶,相触在云里 每一阵风过 我们都互相致意 但没有人 听懂我们的言语 你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟 我有我的红硕花朵 像沉重的叹息 又像英勇的火炬 Johanna Yueh 修改版】 To the Oak Tree By Shu Ting If I love you -- I will never be a clinging trumpet creeper Using your high boughs to show off my height If I love you -- I will never be a spoony bird Repeating a monotonous song for green shade Or be a spring Bringing cool solace all year long Or be a steep peak Increasing your stature, reflecting your eminence Even the sunlight Even the spring rain No, all these are not enough I must be a ceiba tree beside you Be the image of a tree standing together with you Our roots, entwined underground Our leaves, touching in the clouds With each gust of wind We greet each other But nobody Can understand our words 我们分担寒潮、风雷、霹雳 专业资料整理 【 WORD格式 You'll have your copper branches and iron trunk Like knives, like swords, like halberds, too I'll have my crimson flowers Like heavy sighs And valiant torches We'll share cold spells, storms and thunder 专业资料整理 WORD格式 我们共享雾霭、流岚、虹霓仿佛永远分离却又终身相依 甚至日光。 甚至春雨。 我如果爱你 --- 绝不像攀缘的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你 --- 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; 译文一 O My Dear Oak. 这才是伟大的爱情 坚贞就在这里 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯 也爱你坚持的位置, 足下的土地 We'll share mists, hazes and rainbows Seemingly always apart But also forever interdependent Only this can be great love The loyalty is here Love -- I love not only your strapping stature But also your firm stand , the earth beneath you 译文二 towering If I love you I won ’twind upon you like a trumpet creeper Upvalue myself by your height If I love you Iwill never follow a spoony bird Repeating the monotone song for the green shade If I loved thee Never would I be a trumpet vine thPranking up myself through y branches O My Dear Oak. If I loved thee Never would I be a spoony bird Repeating the dull songs for thy shades 译文一 Or even the sunshine Or the spring drizzles Even sunshine and spring rain 译文二 专业资料整理 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4189c795950590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed49d.html