舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析

时间:2022-04-26 16:00:39 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
WORD格式



舒婷:《致橡树》(中英双语)

《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于 1977 3 月,是文革过后最

早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。





【原诗】 致橡树 作者:舒婷

我如果爱你——

绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己

我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲

也不止像泉源 常年送来清凉的慰藉 也不止像险峰

增加你的高度,衬托你的威 甚至日光 甚至春雨

不,这些都还不够

我必须是你近旁的一株木棉 作为树的形象和你站在一起 根,紧握在地下 叶,相触在云里 每一阵风过 我们都互相致意 但没有人 听懂我们的言语

你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟 我有我的红硕花朵 像沉重的叹息 又像英勇的火炬

Johanna Yueh 修改版】 To the Oak Tree By Shu Ting



If I love you --

I will never be a clinging trumpet creeper

Using your high boughs to show off my height

If I love you --

I will never be a spoony bird

Repeating a monotonous song for green shade

Or be a spring

Bringing cool solace all year long

Or be a steep peak

Increasing your stature, reflecting your eminence

Even the sunlight

Even the spring rain

No, all these are not enough

I must be a ceiba tree beside you

Be the image of a tree standing together with you

Our roots, entwined underground

Our leaves, touching in the clouds

With each gust of wind

We greet each other

But nobody

Can understand our words

我们分担寒潮、风雷、霹雳

专业资料整理








WORD格式



You'll have your copper branches and iron trunk

Like knives, like swords, like halberds, too

I'll have my crimson flowers

Like heavy sighs

And valiant torches

We'll share cold spells, storms and thunder

专业资料整理


WORD格式



我们共享雾霭、流岚、虹霓仿佛永远分离却又终身相依



甚至日光。 甚至春雨。 我如果爱你 --- 绝不像攀缘的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你 --- 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲;

译文一

O My Dear Oak. 这才是伟大的爱情 坚贞就在这里 爱——

不仅爱你伟岸的身躯 也爱你坚持的位置, 足下的土地



We'll share mists, hazes and rainbows

Seemingly always apart

But also forever interdependent

Only this can be great love

The loyalty is here

Love --

I love not only your strapping stature

But also your firm stand

the earth beneath you



译文二



towering



If I love you

I won twind upon you like a trumpet creeper

Upvalue myself by your height



If I love you

Iwill never follow a spoony bird

Repeating the monotone song for the green

shade

If I loved thee

Never would I be a trumpet vine thPranking up myself through y branches O My Dear Oak. If I loved thee

Never would I be a spoony bird

Repeating the dull songs for thy shades

译文一

Or even the sunshine Or the spring drizzles



Even sunshine

and spring rain



译文二

专业资料整理


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4189c795950590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed49d.html