日语天声人语翻译赏析:国难当头 政策为先

时间:2023-01-19 09:56:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
旅先で目覚め、初めての地にいるんだと高ぶることがある。昨日までとは違う一日の始まりだ。春荒れ一過のこの朝を、社会に出る皆さんはどんな思いで迎えただろう。望んだ道でも、スタートラインの白さに気後れするのが常人である。

在旅游的当地醒来,往往会因为首次造访而兴奋不已,认为即将开始的一天将会与昨日截然不同。不知道行将步入社会的各位又将以何种心情来迎接这初春气候不稳被一扫而尽的清晨呢?即便将要走上的是一条向往已久的道路,可当你站到洁白的起跑线跟前时常人往往会心里发憷。

〈あの時夢に見ていた世界に立っているのに/見渡す景色に足を少しすくませ/だけど後ろ振り向かないで/歩いてゆくこと決めたから„„〉すべての新社会人に、平原綾香さんが歌う「はじまりの風」を贈りたい。

<虽然站在当年梦想的世界/眼前的景色却使你望而却步/但是决不能后退/因为你已决定勇往直前„„>,我要把平原绫香歌唱的这首“开始的风”送给各位新社会人。 この春の就職内定率は、震災復興の仕事が増えたことで大学生、高校生とも去年を上回った。むろん正規雇いばかりではない。始まりが順風でなくても、まずは力の限り一歩を踏み出そう。

由于震灾复兴工作的增加,无论是大学生还是高中生,今春的就职内定率双双超过了去年。当然,并不全都是正规性质的雇用。即便开始并不顺风顺水,但是,首先还是要竭尽全力地迈出这一步。

門出に心苦しいのは過去から転がってきた国の借金だ。1千兆円に迫る雪だるまを止めようと、消費増税の法案が提出された。5%2年後に8%1年半おいて10%へ。負担感は低所得層ほど大きい。借金の先送りで苦しむのも、差し当たりきついのも若い世代である。 面对新的征程而苦恼是因为过去积累下来的国家借款。为了阻止已近1千兆日元的雪球继续增长,提出了个增加消费税的法案,2年之后将从现在的5%提高到8%再过1年半则进一步增加到10%。越是处于低收入阶层者越会感到负担的沉重。无论是延缓偿还借款造成的痛苦还是当前的艰难年轻一代首当其冲。

振り向かずに突き進む野田首相は、向かい風の中にある。小沢一郎氏の仲間は辞表攻勢をかけ、連立相手の国民新党は割れた。頼みの自民党も「まずは解散」とつれない。 一往无前绝不退缩的野田首相正处于顶风而上的态势之中。小泽一郎的同伙们发动了辞


职攻势,而作为联合对象的国民新党则撒手离去,想要依靠的自民党也并不合作,坚持“首先解散国会”。

この増税政局、詰まるところ政治家の度胸と度量を問うている。権力欲だけで議員になったわけではあるまい。ここは、国政へと背中を押した「はじまりの風」を思い起こすべし。きょうの暮らしと国の明日が危うい時に、政策より政局のわけがない。

在此增税政局走投无路的时刻,政治家的胸襟与度量将经受考验。可以肯定决不仅仅是因为权力欲望而当选议员的,此际,应该想起这首将你推向国政的“开始的风”。在此当前的生活与国家的未来面临危难之时,没有理由只盯着政局而不考虑政策。 扩展阅读日语人才网 http://www.riyurc.com/


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/20b8cd33580216fc700afd46.html