http://bailiedu.com 日语学习资料:天声人语之酒后驾车其害无穷 《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。 ▼どんな悪さも、見て見ぬふりは心の健康に障る。やっぱり注意すべきだった、なんという弱虫かと、自己嫌悪を引きずることもある。悪くすると心の問題では済まない。 不管遇到什么恶劣行径,看见当没看见的行为会成为心理健康的障碍。这果然是应该注意的问题。因为觉得自己是胆小鬼,有时也会产生自我厌恶的情绪。严重时就不仅仅只是心里问题了。 ▼3年前に埼玉県で起きた交通事故で、飲酒運転の車に同乗していた2人に、懲役2年の実刑判決が出た。危険運転を助長した罪である。「一回りしましょうか」と提案した泥酔の運転者(35)は、もう懲役16年で服役している。 在3年前发生在琦玉县的交通事故中,与酒后驾车的司机共乘同一辆车的2人被判处2年的徒刑。罪名是助长危险驾驶。而提议“去兜一下风吧”的醉酒司机(35岁)被判16年徒刑正在服役中。 ▼時速100キロ以上で対向車2台にぶつかり、ご夫婦が亡くなった。5時間近く昼酒を共にした40代の同乗者は、2人とも運転者の職場の先輩だった。裁判員たちは「たやすく止めることができた」と断じている。止めないのは手を貸したも同じだと。 因时速超过100千米与对面驶来的2辆车相撞,导致一对夫妻死亡。而在白天与之共饮近5小时的40多岁的同乘者,2人都是司机在职场的前辈。审判员们认为“他们能够很容易的阻止其酒后驾车的行为。”不阻止就等同于帮凶。 ▼脇見や居眠りと違い、飲酒運転は意志の力で撲滅できる。それゆえ罪深い。遺族が交通犯罪と憎み、厳罰を求めるのは当然だろう。自分と同乗者、家族、そして誰より見知らぬ人の命や人生。それらを危うくしてまで必要な「一回り」など、ありえない。 与漫不经心的开车和打瞌睡不同,我们完全可以用意志力来消灭酒后驾驶。因此, 酒驾才罪孽深重。遗属憎恨交通犯罪,要求严罚也是理所当然的。自己与同乘者,家人,以及他人的性命和人生。将其置于险地也要去“转一圈”的必要是绝不会有的。 ▼されど人間は弱い。中学生の息子を乗せた車でひき逃げ事故を起こし、妻に身代わりを頼んだ警察官が静岡市で逮捕された。妻は警察に事実を語り、呼び出された http://bailiedu.com 夫からは酒気が検出されたという。職業人として、夫や父として、だれかに殴ってほしかろう。 但是,人类是脆弱的。载有中学生儿子的车在肇事后逃逸,让妻子顶罪的警察在静冈市被逮捕。据说妻子向警方道出了事实,从被传唤的丈夫身上检测出酒精。作为一名公务员,一名丈夫,一位父亲,应该想被谁揍一顿吧。 ▼語呂が崩れても、この標語は継ぎ足したい。〈飲んだら乗るな、乗るなら飲むな、乗せるな、飲ませるな〉。殴ってでも止める覚悟はありや。それでも聞かなければ、その車の四方から鉄格子が下り始める。さっさと降りて通報だ。 即便此标语不那么合押韵我也想将其加在文中。“酒后不开车,开车不饮酒,不乘酒驾车,不劝其喝酒。”不知道你有没有即使揍他一顿也不让其酒后驾车的觉悟呢。若即使如此还不听劝的话,那你就离进局子不远了(监狱-铁窗的隐喻),赶紧下车去报警吧。 以上就是日语学习资料:天声人语之酒后驾车其害无穷的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7356ff5b50e2524de5187ecc.html