2013年即将过去,新的一年要来临了,在中国的网络上出现了许多的热词,还有的进入了《牛津词典》,没有错,2013年网络热词特别的多,下面金木江源北京望京翻译公司为大家整理了一些: 1、土豪: 英文翻译:Nouveau riche 土豪"原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,土豪被中国人所熟知,现常用于网络,已经在牛津英语词典编著者的注重范围内。 2、大妈 : 英文翻译:Big mama 中国大妈”是网络上引用美国媒体调侃国内中年女性大量收购黄金引起世界金价变动而来的一个新兴名词。华尔街大鳄在美联储的授意下举起了做空黄金的屠刀,不料半路杀出一群“中国大妈”,简称“大妈”。 3、我伙呆:(我和我的伙伴都惊呆了) 英文翻译:My little friends and I are shocked “我和小伙伴们都惊呆了”意思就是:不说不知道,一说吓一跳。成为了网络流行语,用于表示对某件事情不可思议的惊讶之情。 4、女汉子: 英文翻译:Female man 指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。褒义词,是一个网络语言。 5、高大上: 英文翻译:High-end 网络流行语“高端大气上档次”的简称。形容事物有品味,有档次,偶尔也做反讽使用。2013年成为了一句流行用语。 6、广场舞: 英文翻译:Open-air fitness dancing 以特殊的表演形式、热情欢快的表演内容、以集体舞为主体来表演的舞蹈形式。 7、不明觉厉: 英文翻译:Though don’t quite get it; they think it’s terrific “虽不明,但觉厉”,即“不明觉厉”,网络用语,意为“虽然不明白在说什么,但是感觉很厉害的样子。” 8、十动然拒: 英文翻译:Being deeply moved, but still reject a person “十动然拒”是网络新词,“十分感动,然后拒绝了他”的缩略形式。 9、累觉不爱: 英文翻译:Too tired to love 很累,感觉自己不会再爱了的缩略形式。通常与“累觉不爱,人艰不拆”一起用。 10、人艰不拆: 英文翻译:Life is so hard. Don’t hurt me with the truth. 人艰不拆,表示“人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”,常出现在网友回帖中。 1. 不明觉厉 中文释义:虽然不明白对方在说/干什么,但觉得很厉害的样子。 英文: 1.I don't quite get it, but I think you are really terrific. 2.I don't know what you said, but it seems you are great. 2. 十动然拒 中文释义:十分感动,然后拒绝。 英文:Shewas deeply moved but still rejected him. 3.喜大普奔 中文释义:喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告 英文:Thenews is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading itto the rest of the world. 示例:告诉你一个喜大普奔的消息,滨河路大塞车啊。 Example:Here is the news for celebration: Binhe Road is completely jammed up. 4. 人艰不拆 中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/227980d75afb770bf78a6529647d27284a73377b.html