楚大饥

时间:2022-08-03 23:16:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
楚大饥,戎伐其西南,至于阜山,师于大林。又伐其东南,至于阳丘,以侵訾枝。庸人帅群蛮以叛楚。麇人率百濮聚于选,将伐楚。于是申、息之北门不启。

伐:攻打。訾:zī古地名。麇:jūn古地名。濮:pú古地名

申、息:楚国的两个军事要地。 启:打开。

楚人谋徙于阪高。蔦贾曰:“不可。我能往,寇亦能往。不如伐庸。夫麇与百濮谓我饥不能师故伐我也若我出师必惧而归。百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?”乃出师。旬有五日,百濮乃罢。

谋:商量。 蔦:wěi 谓:认为 :动词,出兵。 暇:空闲。 谋:打主意。

:这里指十天。有:同“又” 罢:罢兵,撤兵。

使庐戢黎侵庸,及庸方城。庸人逐之,囚子扬窗。三宿而逸,曰“庸师众,群蛮聚焉,不如复大师,且起王卒,合而后迸。”师叔曰:“不可。姑又与之遇以骄之,彼骄我怒,而后可克。”又与之遇,七遇皆北。

庐戢黎:庐国大夫戢黎。侵:进攻。 方城:地名。 逸:逃跑。 大师:大部队。 王卒:春秋楚国王族组成的军队。

迸:同前文的“伐”“侵”意思相同。 怒:奋发。 克:攻破,战胜。 遇:交锋,交战。 北:失败,败逃。

庸人曰“楚不足与战矣。”遂不设备。楚子乘馹,会师


于临品,分为二队,子越自石溪,子贝自仞,以伐庸。秦人、巴人从楚师,群蛮从楚子盟。遂灭庸。

设备:设防。 :rì同“驲”古代驿站用来送信的车。 从:跟随。 从:服从。



【參考译文】

楚国发生大饥荒,戎人攻打它的西南部,到达阜山,军队驻扎在大林。又进攻它的东南部,到达阳

丘,以进攻訾枝。庸国人率领蛮人们背叛楚国,麇国人率领百贌聚集在选地,准备攻打楚国。此时候,

申地、息地的北门都不敢打开。

楚国人商量迁到阪高去。蔦贾说"不行。我们能去,敌人也能去,不如攻打庸国。麇国和百贌,认 为我们遭受饥荒而不能出兵,所以攻打我们。如果我们出兵,他们必然害怕而回去。百贌散居各处, 会各回各的地方,谁还有空来打别人的主意?于是楚国就出兵,过了十五天,百贌就罢兵回去了。

楚王派庐戢黎进攻庸国,到达庸国的方城。庸国人赶走楚军,囚禁了子扬窗。过了三个晚上,子扬 窗逃跑回来,说"庸国的军队人数众多,蛮人们聚在那里,不如再发大兵,同时出动国君的直属部队, 兵以后再进攻。师叔说"不行。姑且再跟他们交战使他们骄傲。他们骄傲,我们奋发,然后就可以战 胜。楚军又和他们接战,七次交战都败走。

庸国人说"楚国不足以ー战了。就不再设防。楚庄王乘坐驿站的传车,在临品和前方部队会师,把军队分做两队:子越从石溪出发,子贝从仞地出发,以进攻庸国。秦军、巴军跟随着楚军,蛮人们服从 楚王,和他結盟,就把庸国灭亡了。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2474ea2f0875f46527d3240c844769eae109a3f4.html