亲戚亲属家庭成员的英文称呼

时间:2022-03-26 11:02:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
亲戚亲属家庭成员的英文称呼



对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异。英语中的fathermother存在着多词同义的情况。父亲、母亲还可以用以下形式称呼,daddaddypoppamummammommummymammyma 等。

fathermother之外,sisterbrothergrandmothergrandfatheruncleauntcousin等词都是身兼数职sisterbrother不分年龄,既可指妹妹,弟弟younger sister专指妹妹; younger brother专指弟弟),又可指姐姐、哥哥(elder sister专指姐姐,elder brother专指哥哥)。grandmothergrandfather既是祖母、祖父,也指外祖母、外祖父,没有父系、母系之分。uncle的词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑父、姨父,不存在父系、母系及年龄大小的区别; aunt可以用于姑、姨、婶母、伯母和舅母。cousin所指亲属成员也不分父系、母系,不分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹一系列汉语的亲属成员。英语中对亲属成员的称呼要表明属于父方还是母方,就必须在前面加 Paternal on my father's side matemal on my mother's side

另外,auntuncle也可用于非亲属成员。例如:父母的朋友可以称为Aunt Helen Uncle John等。 aunt uncle有时用来指 grandaunt grandunclegrandauntgranduncle通常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人说明的作用,晚辈一般要auntuncle来称呼他们,即将他们的辈份降一级。这是因为在英、美等国人们的观念中,辈份高低并不占重要位置。如果用grandauntgranduncle来称呼,反倒有悖于习俗。



great-grandfather外)曾祖父 great-grandmother(外)曾祖

great-aunt叔、伯祖母 great-uncle叔、伯祖父 grand-father(外)祖父 grand-mother(外)祖母 uncle 姨夫 叔叔 姑父 舅舅 aunt 姨母 姑姑 婶婶 舅妈 mother 母亲

father

mother-in-law婆婆 岳母 father-in-law公公 岳父 cousin (表,堂)姐妹 兄弟 sister-in-law 嫂子,弟妹,小姑 brother 兄弟 sister 姐妹 wife 妻子 husband

brother-in-law 大伯,小叔,姐夫,妹夫 nephew 侄子 niece 侄女 son-in-law 女婿 daughter 女儿 son 儿子

daughter-in-law

grandson 孙子 granddaughter 孙女 great-grandson (外)曾孙 great-granddaughter






(外)曾孙女

我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?fathermotherdadmom 的意思分别是父亲母亲爸爸妈妈,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对爸爸妈妈的称呼常用在中语中。还有daddymommy也是孩子们最喜欢的称呼语。

称呼还有husbandwifesondaughterbrothersisteruncleauntnephewniececousin。在father mother前面加上grand组成 grandmothergrandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常 grandma grandpa。这里哥哥,弟弟都用brother 来表示,sister可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brothersister前面加上elder这个词,elder brother elder sister就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother 或者sister前面加上younger就可以表示弟弟、妹妹了,就是younger brotheryounger sister

英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediate family就都变成了对方的姻亲in-laws比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆,sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side)一视同仁,给一个称呼。

更有意思的是对distant relatives,也就是远亲的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹。而侄子或外甥都是nephew侄女或外甥女则都是"niece"。不过,尽管英语的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的。

那么,既然英语的家庭关系词汇不难,那我们来听听下面这段话,看你是否能根据这段话画出一张family tree

还是先来解释一下什么是family tree 吧。family tree顾名思义就是家谱图,英文解释为A family tree is a diagram(表格)of the people in a family. 就是指家庭成员关系的图解描绘。






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/24ff1d0002020740be1e9bdb.html