如何翻译文言文中的“所以”和“之所以”

时间:2023-03-25 06:06:41 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
学习资料收集于网络,仅供参考

如何翻译文言文中的“所以”和“之所以”

高考试卷中的文言文翻译,凡是原文中有“所以”、“之所以”的,相应的译文中都不

出现“所以”、“之所以”。文言文中的“所以”是古汉语“所”字结构的一个表现形式,是一个

名同性的短语,而现代汉语中的“所以”是一个关联同。

文言文中,结构助同“所”可以和它后面的名同或者动同或者形容同以及介同结构一 起构成一个名同性的偏正短语。“所以”就是结构助同“所”和介同“以”构成的“所”字

构,是一个名同性的偏正短语。因此不能和现代汉语的“所以”等同。例如: 1.师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)

2.故释先王之成法,而法其所以为法。(《察今》) 3.所以兴怀,其致一也。(《兰亭集序》) 分别译为:

1.老师是传授道理,讲授知识,解答疑难问题的人。

2.因此,要放弃先王现成的法律,去学习他凭借什么制定法律的。 3.用来表现内心的东西,它的情致是一样的。

在这些句子对“所以”的翻译中,我们看不到“所以”的影子。结构助同“所”,和介

“以”,构成的“所”字结构,这个名同性的偏正短语在文言文有两种用法:表示原因,表

凭借和方式,分别翻译成“什么……的原因”“什么……的凭借”和“什么……的方式” 例如:

1.吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。(《廉颇蔺相如列传》)

2.胜所以自附为婚姻者,以公子之高义。(《信陵君窃符救赵》) 3.此吾所以为治平之民虑也。(《治平篇》)

以上的句子中,“所以”都是表示“什么……的原因”。它们的翻译是:

1.我这样做的原因是,我把国家的急事放在前面,而把个人的恩怨放在后面。 2.我赵胜自愿做您的姐夫的原因,是因为您的高尚的义节。 3.这是我为太平时代的老百姓忧虑的原因。 在以上的句子中,没有“所以”的影子。再如: 1.吾所以待侯生者备矣。(《信陵君窃符救赵》)

2.吾知所以拒子矣,吾不主。(《公输》)

以上的句子中,“所以”都是表示“什么……的方式”或者“什么……的凭借”同样,

们在这些句子的翻译中,也不应该出现“所以”的影子。

最后,我们来说说“之所以”。它是助同“之”跟结构助同“所”和介同“以”构成的“所”

字结构的复合。具体地说,“之”,是表示领属关系的“的”,后面的“所以”,是表示原因或者 学习资料


学习资料收集于网络,仅供参考

表示凭借和方式的名同性短语。例如:

1.先王之所以为法者,何也?(《察今》)

2.君相之所以为民计者,亦不过前此数法也。(《治平篇》)

3.原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。(《伶官传序》)

这几句可翻译为:

1.先王制定法律的根据是什么呢?

2.君王丞相为(提高)老百姓(生活水平)考虑的方式,也不会超过刚才说的这几种方法。

3.研究唐庄宗凭借什么得到天下和失去天下的原因,就能够知道了。

在这些句子的翻译中,因为文言文的“之所以”不是现代汉语的“之所以”,所以 译文中也不能出现“之所以”的影子。

总之,文言文的“所以”、“之所以”和现代汉语的“所以”、“之所以”区别是非常大的,翻译时切不可照搬过来。

学习资料


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/275d866f30687e21af45b307e87101f69e31fb6a.html