浅谈高考语文文言文翻译失分的原因和对策 近年来,高考语文文言文翻译成绩越来越不尽人意,许多考生对文言文的翻译问题失分。究其原因,首先是考生文言文知识缺乏且薄弱。由于文言文翻译涉及到多项知识,包括语法、句法、语义、文化背景等,考生们往往只是简单的记忆,了解不深,因而在具体的翻译中,尤其是涉及到语义以及多层次的文化背景理解上,面临很大的挑战。 是考生把文言文翻译为现代汉语词语,没有恰当的处理和理解。文言文毕竟是古代汉语,与现代汉语语法、句法以及词汇有很大的不同,考生们在翻译时往往出现把文言文词语简单的照搬放入到现代汉语句式中的情况,没有运用恰当的、贴切的词语,以致于扰乱了原文的表达意思。 外,考生们缺乏对文言文语义的深层次理解,也是造成他们在文言文翻译方面失分的重要原因。现代汉语和文言文之间的巨大差距,尤其是就修辞法表达而言,考生们只能通过阅读、研究原文来理解其语义,然后发挥自己的创意,灵活运用现代汉语来表达出原文的内涵,但很多考生却没有做好足够的准备,对文言文中某些修辞格表达失去了考据,以致于翻译不准确。 考生们在翻译文言文时,应该从以下几个方面进行提高:首先,多读多练,要仔细阅读,多加练习,注意观察古文构词法,记住古文常用词语,以便在翻译中增强熟练度。此外,考生们还要做到仔细分析古文的几种基本语句成分,把握句子的关键要素,把握古文篇章结 - 1 - 构,分析古文的句型结构,这样在翻译时,才能把握节奏,把握文意,进而准确无误地翻译成现代汉语。最后,考生们要在翻译时深度理解文言文的语义,结合文言文中所包括的文化背景知识,运用更贴切的词语来表达文意,把握文言文表达的语言特点,做到翻译精准准确。 总之,文言文翻译是高考语文中一项重要的考查内容。考生们在备考时,要注意强化文言文知识,多读多练,把握文言文中的语义以及文化背景,以此来提高文言文翻译的能力,从而在文言文翻译考试中取得优异的成绩。 - 2 - 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5dc70315bd1e650e52ea551810a6f524cdbfcb4b.html