1、 大嫌いじゃない俺の事!何で?何でさっき喫煙所で喋てくれたのか。 2、ストレートに言ってしまうと、その良識ある大人が尊敬するレベルにない。 直接点说,不在具有健全判断力的成人所尊敬的水平里(不够档次) 3、僕がミスをして、次に会う時、気まずく思っていたら、何もなかったかのように接してくれる、切替がはっきりしている。 我犯错误,下次见面时,觉得难为情拘谨,他却像没什么事一样对待我,不会记旧账(清楚地转换) 4、過去に騙されてても、同じ過ちを繰り返さないだろうなと。 虽然过去被骗,(我觉得)不会再重复同一个错误 5、本当にお綺麗なので、それを、やはり、あの静止画像に納めたいわけですよ、ですからカレンダーなり、ポスターなり、トランプなり 因为真的是很漂亮,所以,还是应该想把(美貌)留在静止的画像上,然后像日历啊,海报啦,扑克啦、、、、 6、楽しそうやね、楽しそうだねじゃなくて、新たの女の子じゃないですか、こういう事があったら、連絡くれるって言ったじゃないんですか? 挺高兴的哈。什么挺高兴的,这不是新的女孩子嘛,(以前)不是说过有这种事的话要跟我联络的吗? 7、異常に暗そうで、いつもぶつぶつ独り言を言ってそうで怖い 异常的阴郁,好像总是一个人自言自语地嘟嘟哝哝,很可怕。 8、おとつい来たメールでも、おはようございます、今日もいつも通り遅れますっていう。 前天来的短信,说早上好,今天也像往常一样会晚到。 9、禿げてるくせに、心がきれいそう。虽然是个秃子心灵却很美。 10誰も見ていないのに、マスコミに張られてるかもとか、勘違い発言が多いそう。張る→見張る(监视) 明明谁也没看他,却说可能会被传媒监视,这样搞不清楚状况的发言很多。 11、これはね、自意識過剰とかそいうもんじゃなくて、本当に自分の事客観視して、冷静に見つめた上での、やっぱ僕10位なんですよ。 这个不是我自视过高,真的是很客观的看自己,冷静审视自己之后得出的结论,我该是第10位(倒着排 第10位最好) 自意識過剰(じいしきかじょう):自我意识过剩 (说白了就是自视过高 脸大) 見つめる:注视 凝视一个劲盯着看(这里翻译成审视比较通) 【視する】…と考える。…扱いする。 客観視する=客観と考える 12、俺の可愛い後輩がそう思われたのが俺も悔しくて、庄司の浮気の調査を今回やらせてもらったんですよ。 13、仕事でミスしたりすると、意外と明るく励ましてくれそう。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2849893067ec102de2bd891e.html