翻译学经验贴~~一点总结 Post By:2010-5-9 23:29:00 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时 想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gentzler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理论基本无甚了解,因为太难懂了。(虽然说枯燥难懂,里面还是有好多搞笑的地方,看着看着就忍不住笑了。不知道同志们有没有类似体验~)后来看了一些中文的翻译理论,再对照英文的,才清晰一点。廖七一有本书(不好意思,书名忘了)第一章和Gentzler的内容差不多,有本《当代英国翻译理论》,忘了谁写的了,第八章第二节就是《翻译研究》第一章的内容,还有谢天振的一本书,里面有些就是马会娟那本书里的选篇的翻译。自己再找一些别的书看看,就差不多可以有个较清晰的网络。不过貌似不同人的分类方法不同,建议以参考书目为准。到考试前,三本参考书基本看了两遍,中文的反复看了几遍。建议马教授书每单元的introduction,每章的guided reading多看几遍。现在很后悔当时没有做笔记,建议想考的同志自己做点笔记,理清各个流派。 4.法语我用的是孙辉的《简明法语教程》,超喜欢这套书,觉得安排得很好,难易得当,而且有MP3,可以经常听听“最美的语言”。而且还有配套的习题答案(里面也稍微有点小错误),非常方便。法语差不多看了三遍吧。法语系的同学特别好,每周都给我们上次课,讲解语法和习题,真的特别感谢他们。 政治是最后一个月才开始看的。好在是文科生,基础好一点,记忆力还行,课本看了一两遍,(课本相当重要)做了两套配套练习,然后做点时政题就差不多啦。觉得任汝芬的序列一到四还不错。建议时政多看几本书,因为不太可能一本书能包含所有的时政考点。 5.时间安排上,因为准备得晚,所以时间抓得比较紧。每天不到六点就起了,洗刷、吃晚饭就开始学习。我没有制定太多的计划,因为制定了我也不太可能实行,只是规定一个底线,几号之前必须看完哪里之类的。一天分为上午、下午、晚上三个阶段,每阶段前几分钟看单词,进入学习状态。然后用大段时间分别看翻译理论、法语以及进行阅读和背诵,后来又加上政治。中午小憩一会,晚上十二点左右睡觉。好在我身体比较好,不然还真坚持不下来。 Ⅱ初试 每门都是三个小时,政治不说了,能写多少写多少,写整齐了。法语感觉比往年要难一点,好多单词不认识。不过只要好好复习,掌握基本的语法点和词汇,应该不会太差吧。 北外的基础英语比很多学校的都简单,题量小,题型也不难把握。阅读理解60分,其中单项选择36,排序题14,判断对错10。都不算太难。英译汉40分,翻译5个句子。最后看图作文50分,竟然只要求150字。做完前两题后,就在那儿绞尽脑汁怎么样写得言简意赅。时间很充裕,可以慢慢做。 专业课英译汉两篇,汉译英两篇,理论题一个用英语写(400字),一个用汉语写(500字)。时间很紧,每题只有半小时时间。开始我先看完全文再翻,结果做完一篇发现耗时太多,只好看了一句就翻,甚至看了一个词就翻,真是无奈啊。理论题有些出乎我的意料。因为一直以为会出某个理论家的观点,结果是某个流派的观点及对其的看法。我犹豫了很长时间才选了一个,乱写一通。但浪费时间太长,写的字数不够。建议大家多做笔记,多总结。第二个是对翻译基本问题的看法。也是没写够字数。老师应该比较仁慈,给的分这么高。 Ⅲ复试 初试成绩出来后,颇为震惊,因为实在没想到啊。然后就不知道怎么办了,也无心学习了。所以发挥得很差,分数很低,不好意思写了…… 一开始通知17号上午笔试,下午面试,可是17号上午去了才通知变成上午面试,第二天笔试,和MTI的一块。当时震惊了全场,大家都有些紧张。首先是口译。我不太喜欢做口译,而且自认没那个天赋才能,要不然就去高翻了~虽然知道有口译,但并未好好准备,很长时间没练了,做得很差。然后是自我介绍,不超过一分钟。接着老师提问一些问题,有个人的也有专业的。我这个人喜欢想到什么就说什么,一时冲动,就说了一些自己都恨不得把自己杀了的话。最让人受不了的是很多词都想不起来了,被老师提了几次才说下去。郁闷得要死……不过老师们都很和善,呵呵。 笔试是两个小时一篇英译汉,一篇汉译英,三道理论题。时间也很紧张。英译汉不难,汉译英不简单,讲的是胡爷爷的不折腾。自己乱写了一通。初试的理论题偏向参考书,复试时就更注重个人的观点和理解了。第一题给出某人的话,评论下;第二题给出一首诗,分析其中异化的观点;第三题是翻译对中国发展的影响。(貌似是这样,记不太清了)还是要有自己的想法吧。 二外听力基本没听懂,好在比重很低,不用担心。 经验教训:打牢基础,全面提高;理论多做笔记,多思考;广泛阅读,背诵美文;做翻译注重分析;提高口语,练习口译。 先写这些吧,已经够啰嗦的了…… 以上纯属个人观点,请勿进行人身攻击~~~ 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2fbf4c7e541810a6f524ccbff121dd36a22dc414.html