ODE TO THE WEST WIND 西风颂 I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 一 呵,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 又落在冰冷的土壤里深埋, 像尸体躺在坟墓,但一朝 你那青色的东风妹妹回来, 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! 狂野的精灵!你吹遍大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 二 你激荡长空,乱云飞坠 如落叶;你摇撼天和海, 不准它们像老树缠在一堆; 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine aëry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 你把雨和电赶了下来, 只见蓝空上你驰骋之处 忽有万丈金发披开, 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒, 楞把她的长发遮住了半个天, 将暴风雨的来临宣布。 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 你唱着挽歌送别残年, 今夜这天空宛如圆形的大墓, 罩住了混沌的云雾一片, 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! 却挡不住电火和冰雹的突破, 更有暴雨倾盆而下!呵,听我的歌! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lulled by the coil of his crystàlline streams, 三 你惊扰了地中海的夏日梦, 它在清澈的碧水里静躺, 听着波浪的催眠曲,睡意正浓, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 50 As then, when to outstrip thy skiey speed 51 Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven 我就能陪着你遨游天上, 朦胧里它看见南国港外石岛旁, 那时候追上你未必是梦呓, 烈日下古老的宫殿和楼台 把影子投在海水里晃荡, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 37 For whose path the Atlantic's level powers 它们的墙上长满花朵和藓苔, 那香气光想想也叫人醉倒! 你的来临叫大西洋也惊骇, 38 Cleave themselves into chasms, while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know 它忙把海水劈成两半,为你开道, 海底下有琼枝玉树安卧, 尽管深潜万丈,一听你的怒号 41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves: oh, hear! 就闻声而变色,只见一个个 战栗、畏缩——呵,听我的歌! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power, and share 四 如果我能是一片落叶随你飘腾, 如果我能是一朵流云伴你飞行, 或是一个浪头在你的威力下翻滚, 46 The impulse of thy strength, only less free 47 Than thou, O uncontrollable! If even 48 I were as in my boyhood, and could be 如果我能有你的锐势和冲动, 即使比不上你那不羁的奔放, 但只要能拾回我当年的童心, 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 又何至沦落到这等颓丧, 52 As thus with thee in prayer in my sore need. 53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 祈求你来救我之急! 呵,卷走我吧,像卷走落叶,波浪,流云! 我跌在人生的棘树上,我血流遍体! 向你苦苦祈求。哦,快把我扬起, 就象你扬起的波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 55 A heavy weight of hours has chained and bowed 56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁链,压着的灵魂 原本同你一样:高傲,飘逸,不驯。 岁月的重负压制着的这一个太象你, 象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。 V 57 Make me thy lyre, even as the forest is: 58 What if my leaves are falling like its own! 59 The tumult of thy mighty harmonies 五 让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑烂, 60 Will take from both a deep, autumnal tone, 61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 好给你那狂飙曲添上深沉的回响, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 63 Drive my dead thoughts over the universe 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3228f78f19e8b8f67d1cb917.html