日本语成语

时间:2023-02-26 14:58:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日本语成语

[青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了.比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子.汉语为;垂头丧气;,;无精打;,;心灰意冷;,;沮丧;.另外,俗语;象霜打的茄子;与其意思相近.「上げ足をとる」原意是指趁对方抬脚就立即将其扑倒.引申指拿别人细微的过错的言行来进行挖苦,讽刺.哈于可译作;吹毛求疵;,;抓小辫子;,抓话把儿;.

[言葉尻を捕らえる」与其意思相近.「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪.

由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为;亏空;;出现赤字; ;超出预算;.另外还指事情已经败露.汉语为;露出马脚;;现出原形;. [足を出す]「足がつく」与其意思相近.[足を洗う]字面意思是;洗脚;之意.句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为;改邪归正;,;恶从善;;改变生活态度(职业等);之意.汉语常做;洗手不干;,;金盆洗手;.「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋.汉语中也有;头疼;一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之.[頭が痛い]可译作;头疼;,;伤脑筋;.「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇报)程度更甚.「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作;马后炮;;后诸葛亮;.「穴があったら入りたい」是用来比喻人羞愧难当时的窘态.汉语译;无地自容;,;恨不能钻进地缝儿里;.日语有时也说「穴へも入りたい」[腕を振るう]中的[];手腕;,;臂膀;的意思,引申为本领能力等.[腕を振るう]是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分的发挥出来.汉语为;大显身手;;施展才能;;大展才华;.痘痕も笑窪」中的「痘痕」是脸上的麻子.[えくぼ]是酒窝.在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝.比喻相恋的人把对方的缺点也看成了优点.成语与;情人眼里出西施;意思相仿.[筋がいい]中的[]是素质的意思.此惯用句表示某人在某些方面具有良好的素质才能.汉语可译作;素质好;.「そりが合わ


ない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为;合不来;,;不投缘;,_qu

ot;不对脾气;.[そりが合う]与其相反,;情投意合;,;投缘;,;对脾气;,;合得;.「月とすっぽん」中的[すっぽん];,甲鱼,王八.;其贝壳虽也近于圆形,但却


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/32b19974d2d233d4b14e852458fb770bf68a3b70.html