日语中的外来语 1.外来语的由来与翻译 众所周知,日语的汉字起源于中国.早在汉唐时期,中日文化的交流达到高潮,日本为了丰富自己的民族语言,吸收了大量的汉字词汇,后来字汉字的基础上有又创造出假名,同时取汉字的偏旁又创造出片假名。从此汉字和假名的书写方式在日本固定下来。 日本自明治维新以来,受西方文化的影响日语中吸收了大量的英语、法语、德语等词汇,这也是日本文化的特点之一。 日语中以英语为主的外来词汇占80%。这样对英语基础好的人来说无非是1个得天独厚的优势。由于日本也在普及英语教育,所以日本人认为外来语的使用对学习国外的新东西在语言上似乎可以走了许多捷径。 因此,有人把日语外来语分为两大部分:1是来自中国的汉语部分,2是来自欧美的英语部分。但是一般人认为,来自中国的汉语词汇早已溶入日语之中,加入日语的词典中。所以,这里我们所说的外来语是指来自欧美的英语部分。 对于外来文字的翻译,日语中主要有“音译、意译、音译意译并存和音译后缩写”等翻译方法。 音译的如:「コーヒー」「ビール」「ホテル」「レストラン」「ベビーカー」「バナナ」「オリンージ」等等。 意译的如:「電話」「革命」「政治」等。 音译意译并存翻译方法的如: 「ケンブリジ大学」(剑桥大学) 1词的译法其中的“剑”是意译,“桥”是音译,“大学”是汉语词汇。 商社マン(在商社工作的职员)バス停(公共汽车站) 等。在日语中这样的词汇虽然不多,但却有其事,我认为这类“混血”词并不属于纯正的外来语。算是日本人自己创造的新词的说法似乎显得更确切。 音译后缩写的如:「ビル」一词是「ビルデング 」(大楼)的缩写,「ワープロ--」是「ワード.プロセッサー」(文字处理机)的缩写。「スーパ」是「スーパ . マ--ケット」(超级市场) 由此看来,那些利用汉语固有的词翻译出来的意译词汇当然属于日语体系,而那些音译意译并存“混血”词也理所当然地加入了“日本国籍”,不属于外来语的范畴。 那么,在日语中只有那些完全音译并用片假名书写的词汇(包括音译后缩写的词汇),才被称之为外来语。此外,还有一些罗马字直接引进日语中使用,也构成外来语的一部分。 外来语的词性主要以名词为主,但也有少数动词和形容动词。带有动词词性的有如:ドライブ(汽车兜风)リード(领导)ダンス(跳舞)アナウンス(播音)等,这些词要和“する”使用时可以构成サ变动词,当然,单独使用时可以作为动作性名词。 形容动词如:ユーモアだ(幽默) 因此,一般的词典都要表明词性,而日语外来语词典之所以不不标明词性,就是这个原缘故吧。 2.过剩的日语外来语 虽然在日语中,除了商业广告、指示牌、商标等主要以大量的外来语形式出现,1般的文章、日常生活会话中,和语词汇和汉语词汇自然起着主导作用。但是,随着电子技术的飞速发展,1些电子术语完全英语化。在国际化、信息化不断发展的今天,的确日语中外来语的引进标志着日语的发展和进步。由于美国科技文化优势的影响,外来语的数量大幅增加,也导致了日本的年轻人使用外来语表达时髦事物成为一种新的时尚。大学讲师兼作家佐藤高志说,外来语之所以大受欢迎,源于日本人对一切新事物的向往。 但外来语的普及和推广可以说在某种程度上加快地促进了日本科学技术的发展的同时,甚至导致一种外来语泛滥的趋势。 佐藤说:“对日本人来说,使用外来语代表新潮,代表那是一种新的东西,而传媒最喜欢新的东西。” 据报道:现在日本的家庭中已经出现了祖孙三代的“交流障碍”问题,年轻人的词汇中总是充斥着英语甚至德语。他们将英语发音用日语假名拼出,然后加上日语助词就开始使用。这样一来一方面不懂英语的老人听不懂,另1方面由于日语假名中有些英语中不存在的音节,因此这些词语形成了一些极不标准的英语发音,变成说英国人无法理解的日式语音,这样,连说英语的外国人也常常听不懂。 参考文献 1.金田一春彦 《日本語概説》[M] 北京大学出版社 2004年4月 2.真田信治 《日本社会语言学》[M] 中国書籍出版社 1996年8月 3.王秀文 《日本语言与跨文化交际》[M] 世界知识出版社 2003年2月 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/21447f4f33687e21af45a911.html