英文电影介绍 1幸福来敲门(The Pursuit of Happyness) 2006 年上映的好莱坞影片《当幸福来敲门》是一部以追寻梦想为主题的励志影片,取材真实故事。诠释了一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单 亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。该片先后获得2006年芝加哥影评人协会奖、2007年美国儿童选择奖、2007 年广播影评人协会奖、2007年美国青少年观众票选大奖、2007年奥斯卡最佳男主角提名、2007年金球奖剧情类最佳男主角提名。 一句话点评: 当你看完《当幸福来敲门》后,那份感动也许足以让你对现实和未来多了更多的希望,告诉我们只要我们相信自己,有毅力和信心不停地去追求幸福,这个过程本身就是一种幸福。 励志台词推荐: Chris Gardner:You have a dream, you got to protect it. 克里斯•加德纳:如果你有梦想,就要守护它。 Don't ever let somebody tell you you can't do something, not even me. 别让别人告诉你你成不了才,即使是我也不行。 You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves,they wanna tell you you can't do it.If you want something, go get it. Period. 如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。 There is an I in "happiness",There is no Y in "happiness",It's an I 幸福的幸里面是一个“幸”,不是一个“辛”。或者理解成,Y=Why=为什么,I=我。幸福里面没有为什么,只有我。 2.怦然心动(Flipped)《怦然心动》就是一部小众的,特别的电影,它将你置于一种温暖的、有趣的,又充满人文关怀的氛围中,直到最后给你一个看上去也并不那么不靠谱的美好的故事 励志台词推荐: The higher I got, the more amazed I was by the view. 我爬得越高,眼前的风景便愈发迷人。 Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart. 有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。 Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road. 有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。 Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。 And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely. 我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。完全心动了。 Fun小知识 反语(Irony )就是说反话,英语来自希腊语eironeia,意思是dissimulation (掩饰),是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默效果的修辞手法。比如:1) Better luck than I did!(希望你小子更“走运”!) 2) You are a big help!(你可真够“帮忙”啊!) 3) Only every spare minute!(“只不过”每一分钟的自由时间而已。) 4) You are telling stories!(你讲的“真动听”啊!) 双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法。该修辞格巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。比如: 1)He is not a grave man until he is a grave man. 2)They pray for you today and prey on you tomorrow. 第一句话,其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。再比如下面第二句话,其中的 pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/33e3fcca4693daef5ef73d87.html