中英思维方法差异对比

时间:2022-04-15 06:38:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中英思维方法差异对比

导读:对外汉语专业,顾名思义,就是教外国人汉语,可是并不是所有人都能如 愿以偿,也不是所有人都想成为一名对外汉语教师, 而通过目前的学习,我们学 习了中国现当代文学,中国古文学,外国文学,中国文化,中西方对比文化等 专业知识,不断地深厚了语言功底,学习了广博的文化知识,我们越来越认为, 其实在另一种职业中我们也可以充分发挥自己的优势一一翻译。

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、

跨文

化的交际活动。翻译分为笔译和口译,笔译注重译文的连贯通顺符合逻辑, 口译 注重达意,而不管是笔译还是口译,做翻译之前,了解两种语言思维的差异是至 关重要的,只有了解了两种语言思维方法的差异, 才能使翻译达到标准,才能继 续翻译任务及工作,为成为一名优秀的翻译奠定基础。

关键词:思维方式、综合性思维、分析性思维、形象思维、逻辑思维 正文:

由于文化包含人类创造的一切财富, 语言是人类最杰出的创造物之一,语言 是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。文化是人类在社会历史发展 过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化分为物质文化(指人类创造的 物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品)、制度文化(指人类的社会制 度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、 礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论) 、心理文化(指人

类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等)



作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常 密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化 和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展, 所以说,物质文化 和心理文化史语言发展的源头活水。因此,翻译不仅是语言的转换,更确切的说 是文化的转换。而不同的文化也承载了不同的民族, 每个民族也有不同的思维方 式。

“思维方式是主体在反映客体的思维过程中, 定型化了的思维形式、思维方 法和思维程

序的综合和统一。”常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。

同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共 性,不同民族的人其思维方式有相同之处, 也有不同之处。对比研究不同民族思 维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异, 是减少和消除跨文化交 际障碍的重要举措,也是在翻译时需要尤其注意的因素。 本文以中英文思维方式 的不同为例来进行阐释。

中英思维方式的差异主要有以下四个方面: 一、中国人重伦理,英美人重认知。 儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。 “以儒家为代表的先哲对世界的认 识主要不是出于对自然奥秘的好奇,二是出于对现实社会政治和伦理道德的关 注。”儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。 的奥秘、向自然索取的认知传统。

而中国人的这种思维方式在词汇中均有反应, 如:顺其自然、 听其自然、 听天安 命、听天由命。

中伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗族关系, 重辈分尊卑, 所以,汉语中亲 属称谓特别复杂, 英语的亲属称谓比较笼统。 例如,有一句话: 张明和李丹是表 亲,张明的母亲是李丹的

”而在

洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣, 他们形成了探求自然


姑母,李丹的母亲是张明的舅母。译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins.Zhang Ming 's mother is Li Dan's aunt who is the sister of Li Dan's father,while Li Dan's mother

is Zhang Ming 's aunt who is the wife of Zhang Ming 'mother'brother语义是清楚的,

反映的关系也清楚,但英美人得费一番踌 躇才能弄清中国人一看就明白的关系。 按英美人的习惯, “姑母”“舅母”都称为 aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李伟明,李丹的母亲叫王明兰, 就称Aunt Weimi ngAu nt Min glan。但这样不太符合中国人重宗族关系的习惯。 汉语按照年月日的顺序表时间,按国、省、市、县、乡的顺序表达地域概念的方 式,反映了由大到小的思维顺序,英语表达同类概念的顺序正好相反。 中国人的伦理精神注重“群己合一” ,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较 轻视个体的人格, 而英美人注重个体的人格, 倡导个人主义。 但在这里有一个以 讹传讹的误解。个人主义一直以来都被译为

individualism,但这是不准确的。因

为“个人主义” 在汉文化中意为 “一切从个人出发, 把个人利益放在集体利益之 上,只顾自己, 不顾别人的错误思想。 个人主义是生产资料私有制的产物, 是资 产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义。 本位主义等。”(摘自《现代汉语》)而在牛津高阶词典中,关于 individualism 释义却是“ noun 1,quality of being different

from other people and doing things in your own way 个性;独特的气质;2, the belief that in dividual people in society should have the right to make their own

decisions,etc.,rather than be controlled by the government个人主义;个人至上。”因此可以看出,“个人主义”在汉语中是贬义 词,而 individualism 英语中却是中性词,其确切

意义是“个体主义” 。

二、中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思 维。

“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩 赐,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、 ‘万物一体' ‘天人合一'的意识。 ”万物合一的观念把人与自然,个人与社会乃至之间万物 都看做不可分割、 相依相存、相互影响、 互制约的有机整体, 这是中国人最朴 素的辩证思维方法。 人们注重从对立中求统一, 从统一中看到对立, 医学中有 关“阴”和“阳”对立统一关系的阐述便是明证。病人感冒发烧去看病,中医往 往为病人拿脉, 看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况, 综合以上信息后才确诊病情, 找出病情;西医则用体温计量体温,温度超过 37 摄氏度便可确认为发烧,若病 人伴有其他不适还验血, 从验血结果判断病毒引起炎症的程度。 中医通过望闻问 切及经验来判断病情, 西医虽然也凭经验, 但更多地依靠医疗器械助诊的结果来 判断病情,如验血结果, X 光片透视情况、 B 超显像情况等。 中国的国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。 一幅国画中有画有诗, 有书 法和篆刻, 缺一不可。 中国的书画同源, 均以线条表意抒情, 加之古代画家多为 文人, 因此,逐渐形成绘画同诗文、 书法乃至篆刻相互影响、 共存于一幅画之中 的格局,形成国画的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。

而英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,之多画家在画上签上自己的名字。

整体性思维在汉字结构中也有体现。汉字中的象形字(雨、人、竹、弓)生动地 表现了主观与客观、能指与所指的密切关系。我们的祖先以这种思维方式发展了 汉字,数千年使用汉字的实践又巩固了我们的这种思维方式。

思维的突出表现。对称与和谐使我们中国人既感到视觉美或听觉美, 的愉悦和心理上的满足。

英美人虽然也重视平衡对仗的语言美,却不及我们中国人这样讲究,

中国的整体性思维体现在:汉语语法的隐含性,句法的意合性,及词义的笼统与 模糊性上。英美人的分析性思维体现在:英语语法的外显性,句法的形合性,及 词义的具体性上。

崇尚和谐是重整体

又感到精神


三、中国人重直觉, 英美人重实证

“中国传统思想注重实践经验, 注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉 从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”

直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观 念,也是“天人合一”哲学思想的产物。

如汉语的词语中,有:恍然大悟、豁然贯通、了然于心。理解语言时往往突出“意”, 力图领会“言外之意”,不太重视对语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采 用杂感、随笔、评点等形式表明自己的感受和体会, 较少用系统的理论进行实证 考察式的论述。而英美人的思维传统一向重视理性知识, 重视分析,因而也重视 实证,主张通过对大量实证的分析得出科学 客观的结论,所以,英语的语言分 析十分系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子的意义,但 若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们则不能理解 语句子的意义。

四、中国人重形象思维,英美人重逻辑思维

中国人的形象思维方式的表现之一, 是汉字的象形性,以形示意是汉字的重 要特点。英美人中逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。 指事字也很形象,一看就知道其指称意义,如“上”和“下” 水有关。

汉语的量词数量多,文化内涵丰富,生动形象,这也是汉语形象化的表现。 如“一面镜子” “一朵花” “一把椅子” “一张桌子” “一根棍子” “一棵树” “一件 外套”等等。在汉翻英中,其英译文就只保留了原文的指称意义, 原文量词的形 象性则未能保留。

由以上四个方面我们可能看出,思维方式的差异来自文化传统的差异, 思维 方式受文化传统的影响形象思维指人在头脑里对记,也必定随着文化传统的变化 而有所改变。文化传统随着文化交流的纵深发展也必然会发生变化,

因为文化是

开放的系统,不同文化之间会相互影响,互相渗透。另外,一种文化内部的思维 方式也不是同一的。同时中国人,因职业和文化素养不同,也会形成不同的思维 方式。一个人的思维方式亦不会一成不变, 在我们从小学习过的数学 物理、化 学等课程时,可以培养逻辑思维能力;学习语文、英语音乐、美术等课程时, 我们在培养形象思维能力。

因此,作为一名以成为一名优秀翻译为目标的学生来说, 学习翻译, 学习两种语 言的转换, 很大程度上就是学习两种思维方式的转换。 翻译很大程度上就是两种 语言,两种文化, 两种思维方式的转换。 我们应该加强有关理论知识的学习, 强了理论学习, 逻辑思维能力也能加强。 学习翻译, 学习两种语言的转换, 在很 大程度上就是学习两种思维方式的转换, 所以要清楚地认识到中国人与英美人思 维方式的不同特点及其在语言上的不同表现形式, 努力学习汉语母语, 使今后做 翻译时能够够游刃有余得心应手,翻出让人满意的作品。

参考书目 :《新编汉英翻译教程》陈宏薇、李亚丹 上海外语教育出版社 《现代思维方式探略》

荣开明等 华中理工大学出版社 《论中西思维方式》 连淑能(来自《外语与外语教学》 2002年第 2 期) 《现代汉语》黄博荣、廖旭东 高等教育出版社 《牛津高阶英汉双解词典》 商务印书馆出版社

汉语的

,“一”和“三”。

形声字的表意形旁代表所指事物,如:“海”、“江”、“河”都有偏旁“水”,表 示它们和


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/344296e85afb770bf78a6529647d27284b733789.html