这首英文诗用汉语翻译后,全世界都美哭了!

时间:2023-10-11 08:36:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
这首英文诗用汉语翻译后,全世界都美哭了!







在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!



这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!

英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地;


你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版:

子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/34c2e197fa0f76c66137ee06eff9aef8941e482a.html