邹忌讽齐王纳谏翻译拼音版

时间:2023-01-29 04:07:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
邹忌讽齐王纳谏翻译拼音版



原文:

zōujìxiūbāchǐyǒuyú

érxíngmàoyìlì

cháofúyīguān

kuījìng

wèiqíqīyuē

邹忌有余形貌朝服衣冠

wǒshúyǔchéngběixúgōngměi

qíqīyuē

jūnměishèn

xúgōnghénéngjíjūnyě

“我城北?”其:“君,徐?”

chéngběixúgōng

qíguózhīměilìzhěyě

jìbùzìxìn

érfùwènqíqièyuē

wúshúyǔ

城北齐国美丽自信“吾

xúgōngměi

qièyuē

xúgōnghénéngjíjūnyě

dànrì

kècóngwàilái

yǔzuòtán

徐公美?”妾“徐?”旦外来坐谈

wènzhīkèyuē

wúyǔgōngshúměi

kèyuē

xúgōngbùruòjūnzhīměiyě

míngrìxú

“吾徐公?”客“徐”明日

gōnglái

shúshìzhī

zìyǐwéibùrú

kuījìngérzìshì

yòufúrúyuǎnshèn

mùqǐnér

,孰,自以为不如;窥自视,又。暮

sīzhī

yuē

wúqīzhīměiwǒzhě

sīwǒyě

qièzhīměiwǒzhě

wèiwǒyě

kèzhī

,曰:“吾,私;妾,畏;客

měiwǒzhě

yùyǒuqiúyúwǒyě

,欲。”

yúshìrùcháojiànwēiwáng

yuē

chénchéngzhībùrúxúgōngměi

chénzhīqīsīchén

于是朝见,曰:“臣不如徐公美。臣

chénzhīqièwèichén

chénzhīkèyùyǒuqiúyúchén

jiēyǐměiyúxúgōng

jīnqídìfāngqiānlǐ

地方

bǎièrshíchéng

gōngfùzuǒyòumòbùsīwáng

cháotíngzhīchénmòbúwèiwáng

sìjìngzhīnèi

百二十,宫左右莫不,朝,四

mòbùyǒuqiúyúwáng

yóucǐguānzhī

wángzhībìshènyǐ

:由,王。”

wángyuē

nǎixiàlìng

qúnchénlìmínnéngmiàncìguǎrénzhīguòzhě

shòushàng

:“善。”乃下令:“群臣寡人,受

shǎng

shàngshūjiànguǎrénzhě

shòuzhōngshǎng

néngbàngjīyúshìcháo

wénguǎrénzhīěrzhě

上书寡人,受;能寡人

shòuxiàshǎng

lìngchūxià

qúnchénjìnjiàn

méntíngruòshì

shùyuèzhīhòu

shíshíérjiān

。”令,群臣进谏,门;数,时

jìn

jīniánzhīhòu

suīyùyán

wúkějìnzhě

yàn

zhào

hán

wèiwénzhī

jiēcháo

;期,虽,无。燕、赵、韩、魏,皆

yúqí

cǐsuǒwèizhànshèngyúcháotíng

。此




翻译:

邹忌身长五十四·寸左右,而且形象外貌光艳美丽。有一天早晨他穿戴好衣帽,照着镜子,对他的妻子说:“我与城北的徐公相比,谁更美丽呢?”他的妻子说:“您美极了,徐公怎么能比得上您?城北的徐公齐国的最美的男子。邹忌不相信自己(比徐公美)于是又问他的小妾说:“我和徐公相比,谁更美丽?”妾说:徐公怎么能比得上您呢?第二天,有客人从外面来拜访,邹忌和他坐着谈话,邹忌问客人道:“我和徐公相比,谁更美丽?”客人说:“徐公不如您美丽啊。”又过了一天,徐公前来拜访,(邹忌)仔细地端详他,自己觉得不如他美丽;照着镜子里的自己,更是觉得自己与徐公相差甚远。傍晚,他躺在床上休息时想这件事,说:“我的妻子认为我美,是偏爱我;我的小妾认为我美,是惧怕我;客人赞美我美,是有事情要求于我。”

于是邹忌上朝拜见齐威王,说:“我确实知道自己不如徐公美丽。可是我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人有事想要求助于我,(所以)他们都认为我比徐公美。如今齐国有方圆千里的疆土,一百二十座城池。宫中的姬妾及身边的近臣,没有一个不偏爱大王的,朝中的大臣没有一个不惧怕大王的,国内的百姓,没有不对大王有所求的:由此看来,大王您受到的蒙蔽太严重了!”

齐威王说:“说得真好。”于是下了一道命令:“所有的大臣、官吏、百姓,能够当面批评我的过错的,可得上等奖赏;能够上书劝谏我的,得中等奖赏;能够在众人集聚的公共场所指责议论我


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3714c64f2179168884868762caaedd3382c4b575.html