翻译对我而言是一种享受

时间:2022-04-30 06:18:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译对我而言是一种享受

作者:王明洪

来源:《现代养生·上半月》2019年第08

国际翻译界最高奖项——“北极光杰出文学翻译奖的获得者、北京大学教授、著名翻译家许渊冲如今已是98岁的高龄,但思维依然敏捷,且十分健谈。许老从事文学翻译工作六十余年,其译作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。在他的名片上,赫然印有书销中外百余本,诗译英法唯一人的字样,有人说他但许老认为:我是狂,但我狂而不妄,句句是实话。是120本就是120本,我绝不说成200本。许老的高寿,和他对翻译工作的热爱及经常用脑、豁达乐观等有着很大的关系。 翻译对我而言是一种享受

早在上世纪80年代,许老就把《诗经》中的305篇、《唐诗》150首、《宋词》150首等译成格律体的英诗,又把《唐诗》《宋词》各100首译成押韵的法文。如今,他仍然要求自己每天要译1000字左右。翻译对我而言是一种享受,就像空气和水不能离开。许老说。许老在翻译理论上颇有建树。1988年,他和语言学家吕叔湘合作出版《中诗英译比录》一书。吕叔湘此前曾出版过这本书,他主张以散文译诗。但许老认为,如果把诗歌译成散文体,原诗的风格就没有了,还会流弊丛生。他把自己的想法和三美(即音美、意美、形美)主张告诉了吕叔湘,吕先生接受了我的意见,他约我重新合编《中诗英译比录》,原先这本书只收录外国人翻译的中国诗歌,后来把我的译作也收了进去。许老在很多文章中谈到译诗的甘苦和体会,如陶潜的名句:结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。意为诗人虽然身处喧闹的环境,但内心始终保持宁静,有译者按字面译成心在远方,地上就没有车马喧闹的声音。许老认为:诗中之所以强调心远,实际上是强调心高意远,一旦如此,哪怕在车马喧闹的地方,也会和偏僻的地方一样宁静。只有这样,才能更贴近原诗的神韵。 从夜里偷几个钟点

有一句话用在许老身上毫不为过,那就是活到老,学到老,翻译到老。许老译诗,既工整押韵,又讲究意境,并以三知作为翻译的标准:知之是低标准,看译文能不能使读者理;好之是中标准,看译文能不能使读者喜欢;乐之是高标准,看译文能不能使读者愉快。为达到这一要求,他经常为一词一句绞尽脑汁。有时灵感突至,哪怕在睡梦中,也会起床记下梦中所得的佳句。许老对自己的工作十分自信:《诗经》翻译成法文,一定得我翻。而且我不翻不行,也没有事。我翻译乐趣很大,一般人享受不到的。北极光盛誉后,93岁的许老再次立下誓言:我要把莎士比亚全集译完!然而,要翻译莎翁全集谈何容易,莎翁一生创作了37部剧本(另一说38部)和3部诗歌,共计40部作品,不仅数量大,而且使用的英语过于古典,读起来很费劲,且双关语多,这对译者来说,是一个极大的考验。但许老自有他的路数化整为零。我不去管它到底是37部还是38部,我就一部接一部译,一直译下去。每一部


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/38c73d0f872458fb770bf78a6529647d27283405.html