翻訳理论と実践

时间:2022-03-26 19:44:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻訳理論と実践

2010.10.26

08206 王伟姝

《新編日訳漢教程》

―――第七課 外来語の翻訳

外来語の定義

西洋の言語から日本語の中に入っていった言葉が外来語である。 注意:中国語から日本に入っていった言葉を漢語として扱われる。 日本語における外来語の特徴 (一)数多くて、使用範囲が広い

街頭の看板、広告、店名、商品名、映画やテレビ番組の題名に外来語が目立っている。

(二)外来語の吸収方式が多様だ 1直接に引用

チーズ(cheese スイート(sweet レンタ(rent オーバ(over) 2原語を省略する

アニメーショ(アニメ)animation) オートメーション(オートメ)automation) 3外来語+外来語

ファミリー·コンピューター(ファミコン)family computer) 4外来語+漢字

エンジン故障→エン故、 ガス欠乏→ガス欠 5漢字+外来語 外人タレント→外タレ

6外来語+する

チェックする(check +する) 7外来語+る(動詞化されたもの)

サボる(sabotage+る)トラブる-(trouble+) 8外来語+だ(な、に)(形容動詞化されたもの) ロマンチックな話 9短句直接に導入

レンタ·カー(rent a car 三、音訳や意訳


(一)音訳の場合 1人名、地名、国名

ベートーベン贝多芬 パリ 巴黎 チリ 智利 2ある科技用語

エイズ 艾滋(病) ボルト伏特 3受け入れられやすい新しい単語

メクドナルド麦当劳 ケンタッキー 肯德基

(ニ)意訳の場合

カプセル胶囊 リーダー 领导 プライバシー隐私

(三)音訳や意訳を混ぜる場合(例は教科書を参考してください) (四)人名、地名が慣例に従うべきだ

コロンブス哥伦布(哥伦不×) 莎士比亚(萨格斯庇亚×) (五)一語多義の場合は外来語の意味を正しく判断すべきだ

アド(advertisement广告)(address地址) ボート(boat小船)(vote投票)

コメント:

日本語における外来語はカタカナで表記するのが原則だが、どうして日本語そのものをカタカナに書き換えた場合はあるのでしょうか?(例えば「刺身」→「サシミ」「豊田」→「トヨタ」

参考文献

《新编现代日语外来语词典》,上海译文出版社 2002

《新日本语能力考试词汇考典N1》外文出版色 2010

金田一京助、山田忠雄など.「新明解国語辞典」.三省堂.2005

董建荣,董素娥[日本語にぉける外来語につぃての研究] 《学园》期刊 2010 第一期


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3c2f732bb4daa58da0114a15.html