英语中与食物有关系吗_英语中与食物有关的习语 食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表现手法,汉英两种语言也不例外。比方说,在汉语中,我们把性格泼辣的人称为小辣椒,对某种技术只略知一二的人则被视为半瓶醋,至于炒冷饭则是比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容,炒鱿鱼意思是解雇、开除,等等。有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:anegg-head是知识分子,有学问的人,totaethebreadoutofsomeonesmouth指抢某人的饭碗,thesaltoftheearth则是社会的栋梁,ahardnuttocrac的意思是棘手的问题,难对付的人,等等。 在学习英语的过程中,知晓并熟练掌握一些与食物有关的英语习语,不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。下面笔者就一些常见习语做简单介绍: ;宝贝 习语中的aedowntodeliverthemoutofthehandoftheEgyuilandhoney(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。)该习语也作alandofmilandhoney,如: Americaisnowthefanciedlandofmilandhoney,,但并非对每个美国公民都是如此。 ;出丑 人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是haveegg/jamon/overonesface原先的含义。此习语源自美国,后1 来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示形象受损害;出丑等,有时也以beleftwithegg/jamon/overonesface形式出现,如: 。 ;无法实现的计划 该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(JoeHill,1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(Theeoneveryone,,对着镜头笑一笑。 ;聊以自慰的话 来自《伊索寓言》(AesomerNightsDream)里曾经用bean-fed(本义为喂以蚕豆的)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed逐渐演变成fullofbeans,表示兴高采烈的;精力旺盛的,多用于口语。但在美国英语里,fullofbeans意思则是胡言乱语,如: ,他们个个兴高采烈的。 ,他在胡言乱语。 ;少不更事的时期 salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了saladdays,用来表示阅历尚浅,处事经验缺乏。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(AntonyandCleoian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用saladdays为自己辩解。她说:Mysaladdays,/WhenIwasgreeninjudgment:coldinblood(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如: Iwasinmysaladdaysthen,,容易堕入情网。□ 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3f5883f79d3143323968011ca300a6c30c22f17a.html