初三作文意难平800字 英文回答: In my opinion, the phrase "意难平" can be translated as "hard to let go" in English. It is a common expression used to describe a situation or feeling that is difficult to forget or overcome. For example, when someone experiences a heartbreak, they may find it hard to let go of the pain and move on. Similarly, when a person faces a failure or setback, they may find it hard to let go of the disappointment and continue with their life. Another possible translation for "意难平" is "hard to reconcile." This phrase is often used when there is a conflict or disagreement between two parties that is difficult to resolve. For instance, if two friends have a falling out and refuse to talk to each other, their relationship may be hard to reconcile. In such a situation, it becomes challenging to find a solution or common ground that can bring them back together. 中文回答: 对我来说,“意难平”这个词可以翻译为“hard to let go”或者“hard to reconcile”。它是一个常用的表达,用来形容一种难以忘记或克服的情况或感受。例如,当一个人经历了一次失恋,他们可能会发现很难释怀这种痛苦,继续前进。同样地,当一个人面临失败或挫折时,他们可能会发现很难摆脱失望,继续生活。 “意难平”还可以翻译为“hard to reconcile”。这个短语通常用于描述两个当事方之间难以解决的冲突或分歧。例如,如果两个朋友发生争执并拒绝彼此交谈,他们的关系可能很难修复。在这种情况下,很难找到一个解决方案或共同点,使他们重新走到一起。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/44efc2a73a68011ca300a6c30c2259010302f325.html